João 1
ztp (ZTP) vs NVI
1 Senꞌ ngos ngol ner reta jwan', nzola Diꞌs Nayon, nde Diꞌs ndo kon Dios, le' Diꞌs nak Dios.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Xaꞌ reꞌ ndo kon Dios lo ngos ngol ner reta jwan' .
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Por Xa' sa mdoxkwaꞌ reta jwanꞌ nde tez naꞌngenta Xaꞌ nek thib jwanꞌ ta nzo ba, naꞌndoxkwadey.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Xaꞌ nak yalnaban, nde yalnaban nak xni lo reta men.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Leꞌ Xni ntoxniy lo yalꞌkow, nde yalꞌkow naꞌndlide gan ntu'y Xni.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ngo ti mbiꞌ mtelꞌ Dios, mbiꞌ ya ndole Juan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Mbiꞌ ya, mbyeꞌd tej kwent chanꞌ Xaꞌ nak Xni, tamod sa jwanꞌ ta mdej mbiꞌ ya li lazoꞌ men Xni.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Naꞌnakta mbi' ya Xni, be'nta mbyeꞌd tej xa' kwent chanꞌ Xni.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Xaꞌ jwanꞌ nak merpa Xni, jwan' ntoxni lo reta men, ndozinla lo izyo re'.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nzola Xaꞌ lo izyo re' nde por Xaꞌ sa mdoxkwaꞌ izyo, per naꞌngyolod men Xaꞌ.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Lo re men las Xaꞌ mbyeꞌd Xaꞌ, nde re men las Xaꞌ naꞌnkayaꞌd men Xaꞌ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Leꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ men Xaꞌ, re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, lo re men ya mdaꞌ Xaꞌ yalnyebe' ak men xinꞌ Dios,
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 re xa' re' ngol nakub xa' ti gob, naktey tak mkelo xa' xa nkeloga thi mena, nekla xa nchola's thi mena, naka xa nchola's Dios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Leꞌ Diꞌs ya ngok men, ngo Xaꞌ xij naꞌ, dib Xaꞌ ndono yalwen nde jwanꞌ lipa. Nde mbwiꞌ náꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, ti yalnaro jwanꞌ xaga Xa' nak thib nya Xinꞌ Dios.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan mdej kwent chanꞌ Xaꞌ nde ne mbrez Juan, nchab Juan:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Tak reta yalwen toz chanꞌ Xaꞌ nkayaꞌ naꞌy nde nzoꞌb xista nde yalwen.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Leꞌ ley mdaꞌ Dios por Moisés, leꞌ yalwen nde jwanꞌ lipa mdaꞌ Dios por Jesucrist.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ngen cho tera' wiꞌ Dios, benꞌta thib nya Xinꞌ Dios, Xa' jwanꞌ thita nak kon Dios, Xaꞌ ya ndloꞌ lonꞌ cho nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Di's reꞌ mkab Juan, senꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mbloned xaꞌ re ngwleyꞌ nde re xaꞌ levita, mbroꞌ xaꞌ yez Jerusalen sa ndanabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ: ¿Lu, cho nak la?
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Leꞌ Juan mbloꞌro nde naꞌnka'sta Juan, nchab Juan:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Zya bere mnabdiꞌs xaꞌ:
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Zyasa nchab xaꞌ:
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Leꞌ Juan nchab:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Nde re xaꞌ ta ngwa nabdiꞌs lo Juan nak xa' xa' fariseo.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Leꞌ Juan mkab lo re xaꞌ ya:
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xaꞌ ya ndenke xis na, nzola Xaꞌ axta pola nde naꞌnsal'ta na xak na kore yalyid Xaꞌ.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Re jwanꞌ reꞌ ngok yez Betania, tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ ngegole Juan men.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib wiz, mbwiꞌ Juan, leꞌ Jesus nde lo Juan, sa nchab Juan:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Xaꞌ reꞌ nak xaꞌ ta ndej na ya: “Xaꞌ jwanꞌ nde xis na, nzola Xaꞌ axta pola, tak nerla Xaꞌ nzo ke na.”
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nek na, nancholot na Xaꞌ, per ndal na ngegolen men lenꞌ nit, sa yolo re men Israel Xaꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nde noga mdej Juan, nchab Juan:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nde naꞌngyolot na Xaꞌ, per Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na golen men lenꞌ nit, Xaꞌ ya ne lon: “Yek Xaꞌ jwanꞌ wiꞌa lya Mbi Nayon, nde lyatoba yek Xaꞌ, Xaꞌ ya jwanꞌ kole men kon Mbi Nayon.”
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Nde na mbwiꞌy, jwanꞌ nasa ndej na leꞌ Xaꞌ reꞌ nakpa Xinꞌ Dios.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Le' tedib wiz, ndo Juan tya tedib gob, kon chop xinꞌ teꞌd Juan.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Nde senꞌ mbwiꞌ Juan ngete Jesus tya, nde nchab Juan:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Lo senꞌ mbin rop xinꞌ teꞌd Juan jwanꞌ na, mdonke xaꞌ xis Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Lo mbyek Jesus, mbwiꞌ Jesus leꞌ rop xaꞌ ya ndenke xis Jesus, zya nchab Jesus lo xaꞌ:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Mkab Jesus lo xaꞌ:
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Tib xaꞌ ya nak Ndres wes Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr. Ndres ya ta mbin jwanꞌ mdej Juan nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Xa´ reya´ nerla wez xa' Simón mzyalꞌ xa', nde nchab xaꞌ lo Simón:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Nde mbeꞌ Ndrés, Simón plo ndo Jesus, nde senꞌ mbwiꞌ Jesus xaꞌ, nchab Jesus:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tedib wiz, Jesus mbli xgab nda Xaꞌ lo xyon Galilea tya mzyalꞌ Xaꞌ Blib, nde nchab Xaꞌ:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Leꞌ yez Blib nak Betsaida, tenꞌ nak yez Ndrés nde Pedr.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Leꞌ Blib mzyal Natanael, nde nchab Blib:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanael nchab:
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ndegax Natanael, nchab Jesus:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Zya nchab Natanael lo Jesus:
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natanael mkab:
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus mkab lo Natanael nde nchab Jesus:
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Noga nchab Jesus:
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.