João 1
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Senꞌ ngos ngol ner reta jwan', nzola Diꞌs Nayon, nde Diꞌs ndo kon Dios, le' Diꞌs nak Dios.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Xaꞌ reꞌ ndo kon Dios lo ngos ngol ner reta jwan' .
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Por Xa' sa mdoxkwaꞌ reta jwanꞌ nde tez naꞌngenta Xaꞌ nek thib jwanꞌ ta nzo ba, naꞌndoxkwadey.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Xaꞌ nak yalnaban, nde yalnaban nak xni lo reta men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Leꞌ Xni ntoxniy lo yalꞌkow, nde yalꞌkow naꞌndlide gan ntu'y Xni.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ngo ti mbiꞌ mtelꞌ Dios, mbiꞌ ya ndole Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Mbiꞌ ya, mbyeꞌd tej kwent chanꞌ Xaꞌ nak Xni, tamod sa jwanꞌ ta mdej mbiꞌ ya li lazoꞌ men Xni.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Naꞌnakta mbi' ya Xni, be'nta mbyeꞌd tej xa' kwent chanꞌ Xni.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Xaꞌ jwanꞌ nak merpa Xni, jwan' ntoxni lo reta men, ndozinla lo izyo re'.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nzola Xaꞌ lo izyo re' nde por Xaꞌ sa mdoxkwaꞌ izyo, per naꞌngyolod men Xaꞌ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Lo re men las Xaꞌ mbyeꞌd Xaꞌ, nde re men las Xaꞌ naꞌnkayaꞌd men Xaꞌ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Leꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ men Xaꞌ, re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, lo re men ya mdaꞌ Xaꞌ yalnyebe' ak men xinꞌ Dios,
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 re xa' re' ngol nakub xa' ti gob, naktey tak mkelo xa' xa nkeloga thi mena, nekla xa nchola's thi mena, naka xa nchola's Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Leꞌ Diꞌs ya ngok men, ngo Xaꞌ xij naꞌ, dib Xaꞌ ndono yalwen nde jwanꞌ lipa. Nde mbwiꞌ náꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, ti yalnaro jwanꞌ xaga Xa' nak thib nya Xinꞌ Dios.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan mdej kwent chanꞌ Xaꞌ nde ne mbrez Juan, nchab Juan:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Tak reta yalwen toz chanꞌ Xaꞌ nkayaꞌ naꞌy nde nzoꞌb xista nde yalwen.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Leꞌ ley mdaꞌ Dios por Moisés, leꞌ yalwen nde jwanꞌ lipa mdaꞌ Dios por Jesucrist.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngen cho tera' wiꞌ Dios, benꞌta thib nya Xinꞌ Dios, Xa' jwanꞌ thita nak kon Dios, Xaꞌ ya ndloꞌ lonꞌ cho nak Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Di's reꞌ mkab Juan, senꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mbloned xaꞌ re ngwleyꞌ nde re xaꞌ levita, mbroꞌ xaꞌ yez Jerusalen sa ndanabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ: ¿Lu, cho nak la?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Leꞌ Juan mbloꞌro nde naꞌnka'sta Juan, nchab Juan:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Zya bere mnabdiꞌs xaꞌ:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Zyasa nchab xaꞌ:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Leꞌ Juan nchab:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nde re xaꞌ ta ngwa nabdiꞌs lo Juan nak xa' xa' fariseo.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Leꞌ Juan mkab lo re xaꞌ ya:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Xaꞌ ya ndenke xis na, nzola Xaꞌ axta pola nde naꞌnsal'ta na xak na kore yalyid Xaꞌ.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Re jwanꞌ reꞌ ngok yez Betania, tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ ngegole Juan men.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib wiz, mbwiꞌ Juan, leꞌ Jesus nde lo Juan, sa nchab Juan:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Xaꞌ reꞌ nak xaꞌ ta ndej na ya: “Xaꞌ jwanꞌ nde xis na, nzola Xaꞌ axta pola, tak nerla Xaꞌ nzo ke na.”
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nek na, nancholot na Xaꞌ, per ndal na ngegolen men lenꞌ nit, sa yolo re men Israel Xaꞌ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nde noga mdej Juan, nchab Juan:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nde naꞌngyolot na Xaꞌ, per Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na golen men lenꞌ nit, Xaꞌ ya ne lon: “Yek Xaꞌ jwanꞌ wiꞌa lya Mbi Nayon, nde lyatoba yek Xaꞌ, Xaꞌ ya jwanꞌ kole men kon Mbi Nayon.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Nde na mbwiꞌy, jwanꞌ nasa ndej na leꞌ Xaꞌ reꞌ nakpa Xinꞌ Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Le' tedib wiz, ndo Juan tya tedib gob, kon chop xinꞌ teꞌd Juan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Nde senꞌ mbwiꞌ Juan ngete Jesus tya, nde nchab Juan:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Lo senꞌ mbin rop xinꞌ teꞌd Juan jwanꞌ na, mdonke xaꞌ xis Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Lo mbyek Jesus, mbwiꞌ Jesus leꞌ rop xaꞌ ya ndenke xis Jesus, zya nchab Jesus lo xaꞌ:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Mkab Jesus lo xaꞌ:
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tib xaꞌ ya nak Ndres wes Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr. Ndres ya ta mbin jwanꞌ mdej Juan nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Xa´ reya´ nerla wez xa' Simón mzyalꞌ xa', nde nchab xaꞌ lo Simón:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nde mbeꞌ Ndrés, Simón plo ndo Jesus, nde senꞌ mbwiꞌ Jesus xaꞌ, nchab Jesus:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tedib wiz, Jesus mbli xgab nda Xaꞌ lo xyon Galilea tya mzyalꞌ Xaꞌ Blib, nde nchab Xaꞌ:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Leꞌ yez Blib nak Betsaida, tenꞌ nak yez Ndrés nde Pedr.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Leꞌ Blib mzyal Natanael, nde nchab Blib:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael nchab:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ndegax Natanael, nchab Jesus:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Zya nchab Natanael lo Jesus:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael mkab:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus mkab lo Natanael nde nchab Jesus:
50 Jesus respondeu:
51 Noga nchab Jesus:
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.