João 1

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Senꞌ ngos ngol ner reta jwan', nzola Diꞌs Nayon, nde Diꞌs ndo kon Dios, le' Diꞌs nak Dios.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Xaꞌ reꞌ ndo kon Dios lo ngos ngol ner reta jwan' .
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Por Xa' sa mdoxkwaꞌ reta jwanꞌ nde tez naꞌngenta Xaꞌ nek thib jwanꞌ ta nzo ba, naꞌndoxkwadey.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Xaꞌ nak yalnaban, nde yalnaban nak xni lo reta men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Leꞌ Xni ntoxniy lo yalꞌkow, nde yalꞌkow naꞌndlide gan ntu'y Xni.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ngo ti mbiꞌ mtelꞌ Dios, mbiꞌ ya ndole Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Mbiꞌ ya, mbyeꞌd tej kwent chanꞌ Xaꞌ nak Xni, tamod sa jwanꞌ ta mdej mbiꞌ ya li lazoꞌ men Xni.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Naꞌnakta mbi' ya Xni, be'nta mbyeꞌd tej xa' kwent chanꞌ Xni.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Xaꞌ jwanꞌ nak merpa Xni, jwan' ntoxni lo reta men, ndozinla lo izyo re'.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nzola Xaꞌ lo izyo re' nde por Xaꞌ sa mdoxkwaꞌ izyo, per naꞌngyolod men Xaꞌ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Lo re men las Xaꞌ mbyeꞌd Xaꞌ, nde re men las Xaꞌ naꞌnkayaꞌd men Xaꞌ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Leꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ men Xaꞌ, re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, lo re men ya mdaꞌ Xaꞌ yalnyebe' ak men xinꞌ Dios,
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 re xa' re' ngol nakub xa' ti gob, naktey tak mkelo xa' xa nkeloga thi mena, nekla xa nchola's thi mena, naka xa nchola's Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Leꞌ Diꞌs ya ngok men, ngo Xaꞌ xij naꞌ, dib Xaꞌ ndono yalwen nde jwanꞌ lipa. Nde mbwiꞌ náꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, ti yalnaro jwanꞌ xaga Xa' nak thib nya Xinꞌ Dios.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan mdej kwent chanꞌ Xaꞌ nde ne mbrez Juan, nchab Juan:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tak reta yalwen toz chanꞌ Xaꞌ nkayaꞌ naꞌy nde nzoꞌb xista nde yalwen.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Leꞌ ley mdaꞌ Dios por Moisés, leꞌ yalwen nde jwanꞌ lipa mdaꞌ Dios por Jesucrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngen cho tera' wiꞌ Dios, benꞌta thib nya Xinꞌ Dios, Xa' jwanꞌ thita nak kon Dios, Xaꞌ ya ndloꞌ lonꞌ cho nak Dios.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Di's reꞌ mkab Juan, senꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mbloned xaꞌ re ngwleyꞌ nde re xaꞌ levita, mbroꞌ xaꞌ yez Jerusalen sa ndanabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ: ¿Lu, cho nak la?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Leꞌ Juan mbloꞌro nde naꞌnka'sta Juan, nchab Juan:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Zya bere mnabdiꞌs xaꞌ:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Zyasa nchab xaꞌ:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Leꞌ Juan nchab:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nde re xaꞌ ta ngwa nabdiꞌs lo Juan nak xa' xa' fariseo.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Leꞌ Juan mkab lo re xaꞌ ya:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Xaꞌ ya ndenke xis na, nzola Xaꞌ axta pola nde naꞌnsal'ta na xak na kore yalyid Xaꞌ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Re jwanꞌ reꞌ ngok yez Betania, tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ ngegole Juan men.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tedib wiz, mbwiꞌ Juan, leꞌ Jesus nde lo Juan, sa nchab Juan:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Xaꞌ reꞌ nak xaꞌ ta ndej na ya: “Xaꞌ jwanꞌ nde xis na, nzola Xaꞌ axta pola, tak nerla Xaꞌ nzo ke na.”
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Nek na, nancholot na Xaꞌ, per ndal na ngegolen men lenꞌ nit, sa yolo re men Israel Xaꞌ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Nde noga mdej Juan, nchab Juan:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nde naꞌngyolot na Xaꞌ, per Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na golen men lenꞌ nit, Xaꞌ ya ne lon: “Yek Xaꞌ jwanꞌ wiꞌa lya Mbi Nayon, nde lyatoba yek Xaꞌ, Xaꞌ ya jwanꞌ kole men kon Mbi Nayon.”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nde na mbwiꞌy, jwanꞌ nasa ndej na leꞌ Xaꞌ reꞌ nakpa Xinꞌ Dios.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le' tedib wiz, ndo Juan tya tedib gob, kon chop xinꞌ teꞌd Juan.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nde senꞌ mbwiꞌ Juan ngete Jesus tya, nde nchab Juan:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lo senꞌ mbin rop xinꞌ teꞌd Juan jwanꞌ na, mdonke xaꞌ xis Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Lo mbyek Jesus, mbwiꞌ Jesus leꞌ rop xaꞌ ya ndenke xis Jesus, zya nchab Jesus lo xaꞌ:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Mkab Jesus lo xaꞌ:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Tib xaꞌ ya nak Ndres wes Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr. Ndres ya ta mbin jwanꞌ mdej Juan nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Xa´ reya´ nerla wez xa' Simón mzyalꞌ xa', nde nchab xaꞌ lo Simón:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nde mbeꞌ Ndrés, Simón plo ndo Jesus, nde senꞌ mbwiꞌ Jesus xaꞌ, nchab Jesus:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tedib wiz, Jesus mbli xgab nda Xaꞌ lo xyon Galilea tya mzyalꞌ Xaꞌ Blib, nde nchab Xaꞌ:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Leꞌ yez Blib nak Betsaida, tenꞌ nak yez Ndrés nde Pedr.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Leꞌ Blib mzyal Natanael, nde nchab Blib:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael nchab:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ndegax Natanael, nchab Jesus:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Zya nchab Natanael lo Jesus:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael mkab:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus mkab lo Natanael nde nchab Jesus:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Noga nchab Jesus:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.