João 1

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Senꞌ ngos ngol ner reta jwan', nzola Diꞌs Nayon, nde Diꞌs ndo kon Dios, le' Diꞌs nak Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Xaꞌ reꞌ ndo kon Dios lo ngos ngol ner reta jwan' .
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Por Xa' sa mdoxkwaꞌ reta jwanꞌ nde tez naꞌngenta Xaꞌ nek thib jwanꞌ ta nzo ba, naꞌndoxkwadey.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Xaꞌ nak yalnaban, nde yalnaban nak xni lo reta men.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Leꞌ Xni ntoxniy lo yalꞌkow, nde yalꞌkow naꞌndlide gan ntu'y Xni.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ngo ti mbiꞌ mtelꞌ Dios, mbiꞌ ya ndole Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Mbiꞌ ya, mbyeꞌd tej kwent chanꞌ Xaꞌ nak Xni, tamod sa jwanꞌ ta mdej mbiꞌ ya li lazoꞌ men Xni.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Naꞌnakta mbi' ya Xni, be'nta mbyeꞌd tej xa' kwent chanꞌ Xni.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Xaꞌ jwanꞌ nak merpa Xni, jwan' ntoxni lo reta men, ndozinla lo izyo re'.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Nzola Xaꞌ lo izyo re' nde por Xaꞌ sa mdoxkwaꞌ izyo, per naꞌngyolod men Xaꞌ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Lo re men las Xaꞌ mbyeꞌd Xaꞌ, nde re men las Xaꞌ naꞌnkayaꞌd men Xaꞌ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Leꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ men Xaꞌ, re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Xaꞌ, lo re men ya mdaꞌ Xaꞌ yalnyebe' ak men xinꞌ Dios,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 re xa' re' ngol nakub xa' ti gob, naktey tak mkelo xa' xa nkeloga thi mena, nekla xa nchola's thi mena, naka xa nchola's Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Leꞌ Diꞌs ya ngok men, ngo Xaꞌ xij naꞌ, dib Xaꞌ ndono yalwen nde jwanꞌ lipa. Nde mbwiꞌ náꞌ yalnaro chanꞌ Xaꞌ, ti yalnaro jwanꞌ xaga Xa' nak thib nya Xinꞌ Dios.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Juan mdej kwent chanꞌ Xaꞌ nde ne mbrez Juan, nchab Juan:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tak reta yalwen toz chanꞌ Xaꞌ nkayaꞌ naꞌy nde nzoꞌb xista nde yalwen.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Leꞌ ley mdaꞌ Dios por Moisés, leꞌ yalwen nde jwanꞌ lipa mdaꞌ Dios por Jesucrist.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ngen cho tera' wiꞌ Dios, benꞌta thib nya Xinꞌ Dios, Xa' jwanꞌ thita nak kon Dios, Xaꞌ ya ndloꞌ lonꞌ cho nak Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Di's reꞌ mkab Juan, senꞌ re xaꞌ judí xaꞌ nak sinꞌ mbloned xaꞌ re ngwleyꞌ nde re xaꞌ levita, mbroꞌ xaꞌ yez Jerusalen sa ndanabdiꞌs xaꞌ lo Juan, nchab xaꞌ: ¿Lu, cho nak la?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Leꞌ Juan mbloꞌro nde naꞌnka'sta Juan, nchab Juan:
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Zya bere mnabdiꞌs xaꞌ:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Zyasa nchab xaꞌ:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Leꞌ Juan nchab:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nde re xaꞌ ta ngwa nabdiꞌs lo Juan nak xa' xa' fariseo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Nde mnabdiꞌs xaꞌ, nchab xaꞌ:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Leꞌ Juan mkab lo re xaꞌ ya:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Xaꞌ ya ndenke xis na, nzola Xaꞌ axta pola nde naꞌnsal'ta na xak na kore yalyid Xaꞌ.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Re jwanꞌ reꞌ ngok yez Betania, tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ ngegole Juan men.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tedib wiz, mbwiꞌ Juan, leꞌ Jesus nde lo Juan, sa nchab Juan:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Xaꞌ reꞌ nak xaꞌ ta ndej na ya: “Xaꞌ jwanꞌ nde xis na, nzola Xaꞌ axta pola, tak nerla Xaꞌ nzo ke na.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nek na, nancholot na Xaꞌ, per ndal na ngegolen men lenꞌ nit, sa yolo re men Israel Xaꞌ.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Nde noga mdej Juan, nchab Juan:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nde naꞌngyolot na Xaꞌ, per Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na golen men lenꞌ nit, Xaꞌ ya ne lon: “Yek Xaꞌ jwanꞌ wiꞌa lya Mbi Nayon, nde lyatoba yek Xaꞌ, Xaꞌ ya jwanꞌ kole men kon Mbi Nayon.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Nde na mbwiꞌy, jwanꞌ nasa ndej na leꞌ Xaꞌ reꞌ nakpa Xinꞌ Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Le' tedib wiz, ndo Juan tya tedib gob, kon chop xinꞌ teꞌd Juan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Nde senꞌ mbwiꞌ Juan ngete Jesus tya, nde nchab Juan:
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Lo senꞌ mbin rop xinꞌ teꞌd Juan jwanꞌ na, mdonke xaꞌ xis Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Lo mbyek Jesus, mbwiꞌ Jesus leꞌ rop xaꞌ ya ndenke xis Jesus, zya nchab Jesus lo xaꞌ:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Mkab Jesus lo xaꞌ:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Tib xaꞌ ya nak Ndres wes Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr. Ndres ya ta mbin jwanꞌ mdej Juan nde mdonke xaꞌ xis Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Xa´ reya´ nerla wez xa' Simón mzyalꞌ xa', nde nchab xaꞌ lo Simón:
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Nde mbeꞌ Ndrés, Simón plo ndo Jesus, nde senꞌ mbwiꞌ Jesus xaꞌ, nchab Jesus:
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Tedib wiz, Jesus mbli xgab nda Xaꞌ lo xyon Galilea tya mzyalꞌ Xaꞌ Blib, nde nchab Xaꞌ:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Leꞌ yez Blib nak Betsaida, tenꞌ nak yez Ndrés nde Pedr.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Leꞌ Blib mzyal Natanael, nde nchab Blib:
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael nchab:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Senꞌ mbwiꞌ Jesus ndegax Natanael, nchab Jesus:
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Zya nchab Natanael lo Jesus:
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael mkab:
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus mkab lo Natanael nde nchab Jesus:
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Noga nchab Jesus:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.