João 19

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zyasa mnabeꞌ Pilat mdin xaꞌ Jesus.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Leꞌ re sondad mtoxkwaꞌ ti koron yis mtob xaꞌ yek Jesus, nde mtogok xaꞌ Jesus thi lar konch.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nde nchab xaꞌ lo Jesus:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Zyasa mbroꞌte Pilat le tedib gob nde nchab Pilat lo re xaꞌ:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Nde mbroꞌte Jesus le, ndob koron yis yek Xaꞌ nde nzoꞌb lar konch xis Xaꞌ. Zya nchab Pilat lo re men:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Senꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ mbwi' xa' Jesus, tolo mbrez xaꞌ:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Leꞌ re xaꞌ judí mkab:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Senꞌ mbin Pilat ta mbez re men, mas mzyeb Pilat.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Bere ngote Pilat lenꞌ yolow tedib gob, nde nchab Pilat lo Jesus:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Zyasa nchab Pilat lo Jesus:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Mbay Jesus mkab:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Zyasa mchal Pilat laꞌ Pilat Jesus; per reta xaꞌ judí ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌna, mbroꞌteno Pilat Jesus le, nde mdob Pilat tenꞌ ndyobka xaꞌ sa nyaꞌb xaꞌ kwent lo men, tya ndole "Nzikwaꞌ Ke" nde diꞌs hebreo ndoley "Gabata."
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, sa rolja wiza. Pilat nchab lo re xaꞌ judí:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Leꞌ re xaꞌ mbrez, nchab xaꞌ:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Zyasa mdayaꞌ Pilat Jesus lo re xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz. Mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Neꞌ Jesus kruz mbroꞌ Xaꞌ tya, nda xaꞌ tenꞌ ndole Sij yek men (diꞌs hebreo ndoley Gólgota).
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon ti chop mbiꞌ mkeꞌga xaꞌ lo kruz, thiba xaꞌ lad cho Jesus nde Jesus mke xtowꞌ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Noga mnabeꞌ Pilat mkeꞌ xaꞌ letr yek kruz, jwanꞌ nchab: “JESÚS, XAꞌ YEZ NAZARET, REY LO RE MEN JUDI”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nde bro toz xaꞌ judí mblab diꞌs ta nge yek kruz, tak tenꞌ mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz naka gax ro yez nde diꞌs jwanꞌ mkeꞌ xaꞌy nak diꞌs hebreo, gryeg nde latín.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re men judí, nchab xaꞌ lo Pilat:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilat mkab lo re xaꞌ:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Senꞌ ngolo mkeꞌ re sondad Jesus lo kruz, zyasa mxen sondad re xab Jesus, nde mdiꞌd xaꞌy xij re thap xaꞌ nde thibay mka thiba xaꞌ. Noga mxen xaꞌ lar jwanꞌ nxyob xis Jesus nde lar ya thipta bdib nzo diba xata gap nde axta la.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Zyasa nchab re sondad lo ta xaꞌ:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Gaxta tenꞌ ndoli kruz jwanꞌ nge Jesus, tya ndo xnaꞌ Jesus, nde xnit Jesus, noga Marí salꞌ Cleofas nde Marí xaꞌ yez Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Senꞌ mbwiꞌ Jesus lo xnaꞌ Jesus nde lo xinꞌ teꞌd Jesus xaꞌ nkeꞌ lazoꞌ Jesus nde nchab Jesus lo xnaꞌ Jesus:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Xisa, nchab Jesus lo xinꞌ teꞌd Jesus:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ngolo jwanꞌ reꞌ, Jesus mnela reta jwan' ngokla nde sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, zya nchab Jesus:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nde tya ndob ti yet sey nzo nit ub mbyála. Zyasa mbwas xaꞌ xilꞌ lenꞌ nit ub, mdob xaꞌy ti lo ya ndole hisop, nde mdob xaꞌy ro Jesus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Senꞌ nguꞌ Jesus nit ub mbyála, nchab Jesus:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, jwanꞌ nasa re xaꞌ judí nancholaꞌsta xaꞌ tata take re yon mbiꞌ ya lo kruz lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, tak wiz yaꞌ nak ti wiz ro lo xaꞌ. Zyasa mnaꞌb xaꞌ lo Pilat, sa ya thiz xaꞌ xku re yon mbiꞌ ta nge lo kruza, sa nayen gaj xaꞌ nde la xaꞌ xaꞌ lo kruz.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Zyasa ngwa re sondad nde mdiꞌz xaꞌ xku xaꞌ jwanꞌ nge ner, tagaꞌ mdiꞌz xaꞌ xku tedib xaꞌ jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Leꞌ senꞌ mzin xaꞌ lo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ ngujla Jesus, yaja naꞌngiꞌzta xaꞌ xku Jesus.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per ti sondad jwanꞌ nzo xija, mdi'd xaꞌ ye'r ten' nak rlanꞌ Jesus kon ti yiꞌb nalé xin' nde zyaga mbroꞌ ren nde nita.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Leꞌ xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌy, ndej xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwan' li; nde mne xaꞌ li jwanꞌ ndyodiꞌs xaꞌ, sa no goꞌ li lazoꞌ goꞌy.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Tak reta jwanꞌ reꞌ ngoka sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Nek thib zij xaꞌ naꞌgasta”.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nde tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab: “Bwiꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdi'd men ye'r ten' nak rlanꞌ Xaꞌ.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ngolo jwanꞌ reꞌ, José xaꞌ yez Arimatea, (ti xaꞌ jwanꞌ nagaꞌsta ndyonke xis Jesus tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí,) ngwanaꞌb xaꞌ lo Pilat sa taꞌ Pilat diꞌs we xaꞌ thabol Jesus, nde mdaꞌ Pilat diꞌs, zyasa ngwa xaꞌ nde mbeꞌ xaꞌ thabol.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Noga Nikodem, xaꞌ jwanꞌ ngwatodiꞌs lo Jesus ti yalꞌla, mbyeꞌdno xaꞌ ti galbsiꞌ kil jwanꞌ naxeꞌ, nosnoy chop ned jwanꞌ, mirra nde aloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Rop xaꞌ reꞌ, mbla xaꞌ thabol Jesus nde mchal lar xaꞌ Jesus nde taja ndogo xaꞌ jwanꞌ naxeꞌ lad lar, mod jwanꞌ ndliga re xaꞌ judí senꞌ lo nkaꞌs xaꞌ ta xaꞌ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nde plo tenꞌ mke Jesus lo kruz, tya nax ti tenꞌ nzo jwanꞌ bin, nde xij jwanꞌ bina nax ti baꞌ kub, tenꞌ nek thib thabol tera yo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Tya mkaꞌs xaꞌ Jesus tak baꞌ ya ndob gax nde tak tedib wiz nakla wiz ni chanꞌ pask.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.