João 19
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Zyasa mnabeꞌ Pilat mdin xaꞌ Jesus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Leꞌ re sondad mtoxkwaꞌ ti koron yis mtob xaꞌ yek Jesus, nde mtogok xaꞌ Jesus thi lar konch.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Nde nchab xaꞌ lo Jesus:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Zyasa mbroꞌte Pilat le tedib gob nde nchab Pilat lo re xaꞌ:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nde mbroꞌte Jesus le, ndob koron yis yek Xaꞌ nde nzoꞌb lar konch xis Xaꞌ. Zya nchab Pilat lo re men:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Senꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ mbwi' xa' Jesus, tolo mbrez xaꞌ:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Leꞌ re xaꞌ judí mkab:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Senꞌ mbin Pilat ta mbez re men, mas mzyeb Pilat.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Bere ngote Pilat lenꞌ yolow tedib gob, nde nchab Pilat lo Jesus:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Zyasa nchab Pilat lo Jesus:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Mbay Jesus mkab:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Zyasa mchal Pilat laꞌ Pilat Jesus; per reta xaꞌ judí ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌna, mbroꞌteno Pilat Jesus le, nde mdob Pilat tenꞌ ndyobka xaꞌ sa nyaꞌb xaꞌ kwent lo men, tya ndole "Nzikwaꞌ Ke" nde diꞌs hebreo ndoley "Gabata."
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, sa rolja wiza. Pilat nchab lo re xaꞌ judí:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Leꞌ re xaꞌ mbrez, nchab xaꞌ:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Zyasa mdayaꞌ Pilat Jesus lo re xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz. Mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Neꞌ Jesus kruz mbroꞌ Xaꞌ tya, nda xaꞌ tenꞌ ndole Sij yek men (diꞌs hebreo ndoley Gólgota).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon ti chop mbiꞌ mkeꞌga xaꞌ lo kruz, thiba xaꞌ lad cho Jesus nde Jesus mke xtowꞌ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noga mnabeꞌ Pilat mkeꞌ xaꞌ letr yek kruz, jwanꞌ nchab: “JESÚS, XAꞌ YEZ NAZARET, REY LO RE MEN JUDI”.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Nde bro toz xaꞌ judí mblab diꞌs ta nge yek kruz, tak tenꞌ mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz naka gax ro yez nde diꞌs jwanꞌ mkeꞌ xaꞌy nak diꞌs hebreo, gryeg nde latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re men judí, nchab xaꞌ lo Pilat:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilat mkab lo re xaꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Senꞌ ngolo mkeꞌ re sondad Jesus lo kruz, zyasa mxen sondad re xab Jesus, nde mdiꞌd xaꞌy xij re thap xaꞌ nde thibay mka thiba xaꞌ. Noga mxen xaꞌ lar jwanꞌ nxyob xis Jesus nde lar ya thipta bdib nzo diba xata gap nde axta la.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Zyasa nchab re sondad lo ta xaꞌ:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Gaxta tenꞌ ndoli kruz jwanꞌ nge Jesus, tya ndo xnaꞌ Jesus, nde xnit Jesus, noga Marí salꞌ Cleofas nde Marí xaꞌ yez Magdala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Senꞌ mbwiꞌ Jesus lo xnaꞌ Jesus nde lo xinꞌ teꞌd Jesus xaꞌ nkeꞌ lazoꞌ Jesus nde nchab Jesus lo xnaꞌ Jesus:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Xisa, nchab Jesus lo xinꞌ teꞌd Jesus:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngolo jwanꞌ reꞌ, Jesus mnela reta jwan' ngokla nde sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, zya nchab Jesus:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nde tya ndob ti yet sey nzo nit ub mbyála. Zyasa mbwas xaꞌ xilꞌ lenꞌ nit ub, mdob xaꞌy ti lo ya ndole hisop, nde mdob xaꞌy ro Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Senꞌ nguꞌ Jesus nit ub mbyála, nchab Jesus:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, jwanꞌ nasa re xaꞌ judí nancholaꞌsta xaꞌ tata take re yon mbiꞌ ya lo kruz lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, tak wiz yaꞌ nak ti wiz ro lo xaꞌ. Zyasa mnaꞌb xaꞌ lo Pilat, sa ya thiz xaꞌ xku re yon mbiꞌ ta nge lo kruza, sa nayen gaj xaꞌ nde la xaꞌ xaꞌ lo kruz.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Zyasa ngwa re sondad nde mdiꞌz xaꞌ xku xaꞌ jwanꞌ nge ner, tagaꞌ mdiꞌz xaꞌ xku tedib xaꞌ jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Leꞌ senꞌ mzin xaꞌ lo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ ngujla Jesus, yaja naꞌngiꞌzta xaꞌ xku Jesus.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Per ti sondad jwanꞌ nzo xija, mdi'd xaꞌ ye'r ten' nak rlanꞌ Jesus kon ti yiꞌb nalé xin' nde zyaga mbroꞌ ren nde nita.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Leꞌ xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌy, ndej xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwan' li; nde mne xaꞌ li jwanꞌ ndyodiꞌs xaꞌ, sa no goꞌ li lazoꞌ goꞌy.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tak reta jwanꞌ reꞌ ngoka sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Nek thib zij xaꞌ naꞌgasta”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nde tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab: “Bwiꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdi'd men ye'r ten' nak rlanꞌ Xaꞌ.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ngolo jwanꞌ reꞌ, José xaꞌ yez Arimatea, (ti xaꞌ jwanꞌ nagaꞌsta ndyonke xis Jesus tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí,) ngwanaꞌb xaꞌ lo Pilat sa taꞌ Pilat diꞌs we xaꞌ thabol Jesus, nde mdaꞌ Pilat diꞌs, zyasa ngwa xaꞌ nde mbeꞌ xaꞌ thabol.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Noga Nikodem, xaꞌ jwanꞌ ngwatodiꞌs lo Jesus ti yalꞌla, mbyeꞌdno xaꞌ ti galbsiꞌ kil jwanꞌ naxeꞌ, nosnoy chop ned jwanꞌ, mirra nde aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Rop xaꞌ reꞌ, mbla xaꞌ thabol Jesus nde mchal lar xaꞌ Jesus nde taja ndogo xaꞌ jwanꞌ naxeꞌ lad lar, mod jwanꞌ ndliga re xaꞌ judí senꞌ lo nkaꞌs xaꞌ ta xaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nde plo tenꞌ mke Jesus lo kruz, tya nax ti tenꞌ nzo jwanꞌ bin, nde xij jwanꞌ bina nax ti baꞌ kub, tenꞌ nek thib thabol tera yo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tya mkaꞌs xaꞌ Jesus tak baꞌ ya ndob gax nde tak tedib wiz nakla wiz ni chanꞌ pask.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.