João 19

ztp (ZTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zyasa mnabeꞌ Pilat mdin xaꞌ Jesus.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Leꞌ re sondad mtoxkwaꞌ ti koron yis mtob xaꞌ yek Jesus, nde mtogok xaꞌ Jesus thi lar konch.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Nde nchab xaꞌ lo Jesus:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Zyasa mbroꞌte Pilat le tedib gob nde nchab Pilat lo re xaꞌ:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nde mbroꞌte Jesus le, ndob koron yis yek Xaꞌ nde nzoꞌb lar konch xis Xaꞌ. Zya nchab Pilat lo re men:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Senꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ mbwi' xa' Jesus, tolo mbrez xaꞌ:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Leꞌ re xaꞌ judí mkab:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Senꞌ mbin Pilat ta mbez re men, mas mzyeb Pilat.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Bere ngote Pilat lenꞌ yolow tedib gob, nde nchab Pilat lo Jesus:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Zyasa nchab Pilat lo Jesus:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Mbay Jesus mkab:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Zyasa mchal Pilat laꞌ Pilat Jesus; per reta xaꞌ judí ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌna, mbroꞌteno Pilat Jesus le, nde mdob Pilat tenꞌ ndyobka xaꞌ sa nyaꞌb xaꞌ kwent lo men, tya ndole "Nzikwaꞌ Ke" nde diꞌs hebreo ndoley "Gabata."
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, sa rolja wiza. Pilat nchab lo re xaꞌ judí:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Leꞌ re xaꞌ mbrez, nchab xaꞌ:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Zyasa mdayaꞌ Pilat Jesus lo re xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz. Mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Neꞌ Jesus kruz mbroꞌ Xaꞌ tya, nda xaꞌ tenꞌ ndole Sij yek men (diꞌs hebreo ndoley Gólgota).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon ti chop mbiꞌ mkeꞌga xaꞌ lo kruz, thiba xaꞌ lad cho Jesus nde Jesus mke xtowꞌ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noga mnabeꞌ Pilat mkeꞌ xaꞌ letr yek kruz, jwanꞌ nchab: “JESÚS, XAꞌ YEZ NAZARET, REY LO RE MEN JUDI”.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Nde bro toz xaꞌ judí mblab diꞌs ta nge yek kruz, tak tenꞌ mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz naka gax ro yez nde diꞌs jwanꞌ mkeꞌ xaꞌy nak diꞌs hebreo, gryeg nde latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re men judí, nchab xaꞌ lo Pilat:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilat mkab lo re xaꞌ:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Senꞌ ngolo mkeꞌ re sondad Jesus lo kruz, zyasa mxen sondad re xab Jesus, nde mdiꞌd xaꞌy xij re thap xaꞌ nde thibay mka thiba xaꞌ. Noga mxen xaꞌ lar jwanꞌ nxyob xis Jesus nde lar ya thipta bdib nzo diba xata gap nde axta la.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Zyasa nchab re sondad lo ta xaꞌ:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Gaxta tenꞌ ndoli kruz jwanꞌ nge Jesus, tya ndo xnaꞌ Jesus, nde xnit Jesus, noga Marí salꞌ Cleofas nde Marí xaꞌ yez Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Senꞌ mbwiꞌ Jesus lo xnaꞌ Jesus nde lo xinꞌ teꞌd Jesus xaꞌ nkeꞌ lazoꞌ Jesus nde nchab Jesus lo xnaꞌ Jesus:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Xisa, nchab Jesus lo xinꞌ teꞌd Jesus:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ngolo jwanꞌ reꞌ, Jesus mnela reta jwan' ngokla nde sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, zya nchab Jesus:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nde tya ndob ti yet sey nzo nit ub mbyála. Zyasa mbwas xaꞌ xilꞌ lenꞌ nit ub, mdob xaꞌy ti lo ya ndole hisop, nde mdob xaꞌy ro Jesus.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Senꞌ nguꞌ Jesus nit ub mbyála, nchab Jesus:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, jwanꞌ nasa re xaꞌ judí nancholaꞌsta xaꞌ tata take re yon mbiꞌ ya lo kruz lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, tak wiz yaꞌ nak ti wiz ro lo xaꞌ. Zyasa mnaꞌb xaꞌ lo Pilat, sa ya thiz xaꞌ xku re yon mbiꞌ ta nge lo kruza, sa nayen gaj xaꞌ nde la xaꞌ xaꞌ lo kruz.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Zyasa ngwa re sondad nde mdiꞌz xaꞌ xku xaꞌ jwanꞌ nge ner, tagaꞌ mdiꞌz xaꞌ xku tedib xaꞌ jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Leꞌ senꞌ mzin xaꞌ lo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ ngujla Jesus, yaja naꞌngiꞌzta xaꞌ xku Jesus.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Per ti sondad jwanꞌ nzo xija, mdi'd xaꞌ ye'r ten' nak rlanꞌ Jesus kon ti yiꞌb nalé xin' nde zyaga mbroꞌ ren nde nita.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Leꞌ xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌy, ndej xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwan' li; nde mne xaꞌ li jwanꞌ ndyodiꞌs xaꞌ, sa no goꞌ li lazoꞌ goꞌy.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Tak reta jwanꞌ reꞌ ngoka sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Nek thib zij xaꞌ naꞌgasta”.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nde tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab: “Bwiꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdi'd men ye'r ten' nak rlanꞌ Xaꞌ.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ngolo jwanꞌ reꞌ, José xaꞌ yez Arimatea, (ti xaꞌ jwanꞌ nagaꞌsta ndyonke xis Jesus tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí,) ngwanaꞌb xaꞌ lo Pilat sa taꞌ Pilat diꞌs we xaꞌ thabol Jesus, nde mdaꞌ Pilat diꞌs, zyasa ngwa xaꞌ nde mbeꞌ xaꞌ thabol.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Noga Nikodem, xaꞌ jwanꞌ ngwatodiꞌs lo Jesus ti yalꞌla, mbyeꞌdno xaꞌ ti galbsiꞌ kil jwanꞌ naxeꞌ, nosnoy chop ned jwanꞌ, mirra nde aloe.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Rop xaꞌ reꞌ, mbla xaꞌ thabol Jesus nde mchal lar xaꞌ Jesus nde taja ndogo xaꞌ jwanꞌ naxeꞌ lad lar, mod jwanꞌ ndliga re xaꞌ judí senꞌ lo nkaꞌs xaꞌ ta xaꞌ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Nde plo tenꞌ mke Jesus lo kruz, tya nax ti tenꞌ nzo jwanꞌ bin, nde xij jwanꞌ bina nax ti baꞌ kub, tenꞌ nek thib thabol tera yo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Tya mkaꞌs xaꞌ Jesus tak baꞌ ya ndob gax nde tak tedib wiz nakla wiz ni chanꞌ pask.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.