João 19

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zyasa mnabeꞌ Pilat mdin xaꞌ Jesus.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Leꞌ re sondad mtoxkwaꞌ ti koron yis mtob xaꞌ yek Jesus, nde mtogok xaꞌ Jesus thi lar konch.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nde nchab xaꞌ lo Jesus:
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Zyasa mbroꞌte Pilat le tedib gob nde nchab Pilat lo re xaꞌ:
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Nde mbroꞌte Jesus le, ndob koron yis yek Xaꞌ nde nzoꞌb lar konch xis Xaꞌ. Zya nchab Pilat lo re men:
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Senꞌ re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ nak sinꞌ ngenap yodoꞌ mbwi' xa' Jesus, tolo mbrez xaꞌ:
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Leꞌ re xaꞌ judí mkab:
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Senꞌ mbin Pilat ta mbez re men, mas mzyeb Pilat.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bere ngote Pilat lenꞌ yolow tedib gob, nde nchab Pilat lo Jesus:
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Zyasa nchab Pilat lo Jesus:
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Mbay Jesus mkab:
11 Jesus respondeu:
12 Zyasa mchal Pilat laꞌ Pilat Jesus; per reta xaꞌ judí ne mbrez xaꞌ, nchab xaꞌ:
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Senꞌ mbin Pilat jwanꞌna, mbroꞌteno Pilat Jesus le, nde mdob Pilat tenꞌ ndyobka xaꞌ sa nyaꞌb xaꞌ kwent lo men, tya ndole "Nzikwaꞌ Ke" nde diꞌs hebreo ndoley "Gabata."
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, sa rolja wiza. Pilat nchab lo re xaꞌ judí:
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Leꞌ re xaꞌ mbrez, nchab xaꞌ:
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Zyasa mdayaꞌ Pilat Jesus lo re xaꞌ, sa keꞌ xaꞌ Jesus lo kruz. Mxen xaꞌ Jesus nde mbeꞌ xaꞌ Jesus.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Neꞌ Jesus kruz mbroꞌ Xaꞌ tya, nda xaꞌ tenꞌ ndole Sij yek men (diꞌs hebreo ndoley Gólgota).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Tya mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz, nde kon ti chop mbiꞌ mkeꞌga xaꞌ lo kruz, thiba xaꞌ lad cho Jesus nde Jesus mke xtowꞌ.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noga mnabeꞌ Pilat mkeꞌ xaꞌ letr yek kruz, jwanꞌ nchab: “JESÚS, XAꞌ YEZ NAZARET, REY LO RE MEN JUDI”.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nde bro toz xaꞌ judí mblab diꞌs ta nge yek kruz, tak tenꞌ mkeꞌ xaꞌ Jesus lo kruz naka gax ro yez nde diꞌs jwanꞌ mkeꞌ xaꞌy nak diꞌs hebreo, gryeg nde latín.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Zyasa re xaꞌ nak ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo re men judí, nchab xaꞌ lo Pilat:
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilat mkab lo re xaꞌ:
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Senꞌ ngolo mkeꞌ re sondad Jesus lo kruz, zyasa mxen sondad re xab Jesus, nde mdiꞌd xaꞌy xij re thap xaꞌ nde thibay mka thiba xaꞌ. Noga mxen xaꞌ lar jwanꞌ nxyob xis Jesus nde lar ya thipta bdib nzo diba xata gap nde axta la.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Zyasa nchab re sondad lo ta xaꞌ:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Gaxta tenꞌ ndoli kruz jwanꞌ nge Jesus, tya ndo xnaꞌ Jesus, nde xnit Jesus, noga Marí salꞌ Cleofas nde Marí xaꞌ yez Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Senꞌ mbwiꞌ Jesus lo xnaꞌ Jesus nde lo xinꞌ teꞌd Jesus xaꞌ nkeꞌ lazoꞌ Jesus nde nchab Jesus lo xnaꞌ Jesus:
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Xisa, nchab Jesus lo xinꞌ teꞌd Jesus:
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ngolo jwanꞌ reꞌ, Jesus mnela reta jwan' ngokla nde sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios, zya nchab Jesus:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nde tya ndob ti yet sey nzo nit ub mbyála. Zyasa mbwas xaꞌ xilꞌ lenꞌ nit ub, mdob xaꞌy ti lo ya ndole hisop, nde mdob xaꞌy ro Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Senꞌ nguꞌ Jesus nit ub mbyála, nchab Jesus:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Leꞌ tedib wiz nak wiz ni chanꞌ pask, jwanꞌ nasa re xaꞌ judí nancholaꞌsta xaꞌ tata take re yon mbiꞌ ya lo kruz lenꞌ wiz ndryoꞌxkwen men, tak wiz yaꞌ nak ti wiz ro lo xaꞌ. Zyasa mnaꞌb xaꞌ lo Pilat, sa ya thiz xaꞌ xku re yon mbiꞌ ta nge lo kruza, sa nayen gaj xaꞌ nde la xaꞌ xaꞌ lo kruz.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Zyasa ngwa re sondad nde mdiꞌz xaꞌ xku xaꞌ jwanꞌ nge ner, tagaꞌ mdiꞌz xaꞌ xku tedib xaꞌ jwanꞌ nge tedib lad cho Jesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Leꞌ senꞌ mzin xaꞌ lo Jesus, mbwiꞌ xaꞌ ngujla Jesus, yaja naꞌngiꞌzta xaꞌ xku Jesus.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Per ti sondad jwanꞌ nzo xija, mdi'd xaꞌ ye'r ten' nak rlanꞌ Jesus kon ti yiꞌb nalé xin' nde zyaga mbroꞌ ren nde nita.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Leꞌ xaꞌ jwanꞌ mbwiꞌy, ndej xaꞌ jwanꞌ reꞌ nde jwanꞌ ndej xaꞌ naka jwan' li; nde mne xaꞌ li jwanꞌ ndyodiꞌs xaꞌ, sa no goꞌ li lazoꞌ goꞌy.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Tak reta jwanꞌ reꞌ ngoka sa ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Nek thib zij xaꞌ naꞌgasta”.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nde tedib lad lo xkiꞌs Dios nchab: “Bwiꞌ goꞌ Xaꞌ jwanꞌ mdi'd men ye'r ten' nak rlanꞌ Xaꞌ.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ngolo jwanꞌ reꞌ, José xaꞌ yez Arimatea, (ti xaꞌ jwanꞌ nagaꞌsta ndyonke xis Jesus tak nzyeb xaꞌ re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí,) ngwanaꞌb xaꞌ lo Pilat sa taꞌ Pilat diꞌs we xaꞌ thabol Jesus, nde mdaꞌ Pilat diꞌs, zyasa ngwa xaꞌ nde mbeꞌ xaꞌ thabol.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Noga Nikodem, xaꞌ jwanꞌ ngwatodiꞌs lo Jesus ti yalꞌla, mbyeꞌdno xaꞌ ti galbsiꞌ kil jwanꞌ naxeꞌ, nosnoy chop ned jwanꞌ, mirra nde aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Rop xaꞌ reꞌ, mbla xaꞌ thabol Jesus nde mchal lar xaꞌ Jesus nde taja ndogo xaꞌ jwanꞌ naxeꞌ lad lar, mod jwanꞌ ndliga re xaꞌ judí senꞌ lo nkaꞌs xaꞌ ta xaꞌ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Nde plo tenꞌ mke Jesus lo kruz, tya nax ti tenꞌ nzo jwanꞌ bin, nde xij jwanꞌ bina nax ti baꞌ kub, tenꞌ nek thib thabol tera yo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Tya mkaꞌs xaꞌ Jesus tak baꞌ ya ndob gax nde tak tedib wiz nakla wiz ni chanꞌ pask.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.