João 16

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ sa nayod thi jwan' li cheb go'.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Tak kote xaꞌ goꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel nde sin wiz choja mena kuj xaꞌ goꞌ, nde li xa' xgab sin' wen ngeli xa' lo Dios.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Nde jwanꞌ reꞌ lino xa' go' tak naꞌnzolod xaꞌ Pay, nekla nzolo xaꞌ na.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Per nin re jwanꞌ reꞌ lo goꞌ, sa sen' sin wiz ya, teꞌlaꞌs goꞌ mdejla na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Leꞌ naya ndyan lo Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, nde nek thib goꞌ naꞌnyabdiꞌsta lon: "¿Plo ndyaa?"
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Cheꞌla, nabil ngo lazoꞌ goꞌ tak nin re jwanꞌ reꞌ lo goꞌ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Nde kwent lí ndotan lo goꞌ: Mas wen naka lo goꞌ ta ndyan, tak tez naꞌyat na, naꞌyeta Xaꞌ liben go' nde la'sto go', nde tez lenꞌ ndya, tel na Xaꞌ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nde senꞌ sin Xa', ko Xaꞌ yek re men nzi lo izyo, cho men nzoꞌb xkena', cho nambi ndo nde cho xis nzo'b yalnayi' chan' Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ¿Cho xa' nzo'b xken na? re xa' jwan' naꞌndlid lazon' na,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ¿cho nambi ndo? Na nambi ndo, tak leꞌn ndya lo Xud na nde naꞌwitra goꞌ na;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ¿cho xis nzo'bla yalnayi' chan' Dios? xis xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo izyo re'y, xa' jwan' nchabla Dios jwan' yote.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 "Tata jwanꞌ tozraꞌ nzo tej na lo goꞌ, per naya naꞌlitra' goꞌ gan yen goꞌy.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Leꞌ senꞌ yeꞌd Mbi Nayon Xaꞌ nak lí nde koned Xaꞌ goꞌ lo jwanꞌ lí; tak naꞌtodiꞌsta Xaꞌ leꞌga kwent chanꞌ Xaꞌ, leꞌ Xaꞌ todiꞌs re jwanꞌ nchon Xaꞌ, nde loꞌ Xaꞌ lo goꞌ reta jwanꞌ nara ak.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Xa' ya li naro na, tak Xa' kaya' jwan' nak chan' na nde koxo'b Xa'y lo go'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Reta jwanꞌ ngeno Xud na, naka chanꞌ na, jwanꞌ nasa mbez na lo goꞌ, kaya' Xa' jwan' nak chan' na nde koxo'b Xa'y lo go'.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 "Tudla ndaꞌb naꞌwitra' goꞌ na, nde tud yoloxaba twiꞌ goꞌ na tedib gob, tak leꞌn ndya lo Xud na".
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Zyasa pla xinꞌ teꞌd Jesus nchab lo ta xaꞌ:
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ¿Xamod nak jwanꞌ ta mbez Xaꞌ: “Tudla ndaꞌb”? Naꞌyenta naꞌ jwanꞌ ne Xaꞌ.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Zyasa mnela Jesus, leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus ncholaꞌs xa' nyaꞌbdiꞌs xa' lo Jesus, jwanꞌ nasa ner Jesus nchab lo xaꞌ:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nipa na lo goꞌ, tonꞌ goꞌ nde tonabil lazoꞌ goꞌ, nde le' re men lo izyo che' lyen xaꞌ. Nde tenyega nabil yo lazoꞌ goꞌ, leꞌ yalnabil chanꞌ goꞌ yolala yalnale.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Thi men got sen' ryoꞌke xaꞌ, nzi'b yo'b lo xa' tak mzin be' gal xin' xa', leꞌ senꞌ ngola mbed, naꞌtetra lazoꞌ xaꞌ re yoꞌb tak ndyen toz xaꞌ mzin ti mbed lo izyo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Tagaꞌ goꞌ naya, nabil nzo lazoꞌ goꞌ; per senꞌ yeꞌdtwiꞌn goꞌ tedib gob, zyasa nale toz yo lazoꞌ goꞌ nde ngenta cho kib yalnale ya lazoꞌ goꞌ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ’Senꞌ sin wiz ya, ngentraꞌ kwan nyaꞌbdiꞌs goꞌ lon. Nipa na lo go', reta jwanꞌ nyaꞌb goꞌ lo Xud na lo len, Xaꞌ taꞌy.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Axta naya nek thib jwanꞌ tera nyaꞌb goꞌ lo len; mnaꞌb goꞌy, nde kayaꞌ goꞌy, sa yonale toz tir lazo' reta goꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ kon di's nagan; nde tzin wiz senꞌ naꞌtejta nay lo goꞌ kon diꞌs naga yen men, zyasa galꞌ tej na kwent chanꞌ Pay lo go'.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Le' wiz ya nyaꞌb go' lo len, nde na'nakintra' na nya'b lo Pay por go',
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 yub Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ goꞌ, tak goꞌ nkeꞌ lazoꞌ goꞌ na nde ndli lazoꞌ goꞌ leꞌ na mbroꞌ lo Dios.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Mbroꞌn lo Pay, nde ndal na lo izyo, tedib gob lan izyo, nde ndyan lo Pay.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Zyasa nchab re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Xaꞌ:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Naya mbyenla náꞌ, ke mnela lu reta jwanꞌ, naꞌnakinꞌta lu nyaꞌbdiꞌs men loa, jwanꞌ nasa ndli lazoꞌ náꞌ leꞌ lu mbro' lo Dios.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jesus mkab lo xaꞌ:
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ¡Naya msinla wiz, nde seba mzinley, leꞌ goꞌ ryaꞌs, thiba goꞌ tyen xned goꞌ nde laꞌ goꞌ thib na! Per nandod tib na, tak Pay ndono na.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ, sa kon na keno go' yalnabez. Lo izyo rid goꞌ yalti; per blipa lazoꞌ goꞌ na, na mbli gan lo re jwan' narax lo izyo.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.