João 16

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ sa nayod thi jwan' li cheb go'.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tak kote xaꞌ goꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel nde sin wiz choja mena kuj xaꞌ goꞌ, nde li xa' xgab sin' wen ngeli xa' lo Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nde jwanꞌ reꞌ lino xa' go' tak naꞌnzolod xaꞌ Pay, nekla nzolo xaꞌ na.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Per nin re jwanꞌ reꞌ lo goꞌ, sa sen' sin wiz ya, teꞌlaꞌs goꞌ mdejla na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Leꞌ naya ndyan lo Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, nde nek thib goꞌ naꞌnyabdiꞌsta lon: "¿Plo ndyaa?"
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Cheꞌla, nabil ngo lazoꞌ goꞌ tak nin re jwanꞌ reꞌ lo goꞌ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nde kwent lí ndotan lo goꞌ: Mas wen naka lo goꞌ ta ndyan, tak tez naꞌyat na, naꞌyeta Xaꞌ liben go' nde la'sto go', nde tez lenꞌ ndya, tel na Xaꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nde senꞌ sin Xa', ko Xaꞌ yek re men nzi lo izyo, cho men nzoꞌb xkena', cho nambi ndo nde cho xis nzo'b yalnayi' chan' Dios.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ¿Cho xa' nzo'b xken na? re xa' jwan' naꞌndlid lazon' na,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ¿cho nambi ndo? Na nambi ndo, tak leꞌn ndya lo Xud na nde naꞌwitra goꞌ na;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ¿cho xis nzo'bla yalnayi' chan' Dios? xis xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo izyo re'y, xa' jwan' nchabla Dios jwan' yote.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "Tata jwanꞌ tozraꞌ nzo tej na lo goꞌ, per naya naꞌlitra' goꞌ gan yen goꞌy.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Leꞌ senꞌ yeꞌd Mbi Nayon Xaꞌ nak lí nde koned Xaꞌ goꞌ lo jwanꞌ lí; tak naꞌtodiꞌsta Xaꞌ leꞌga kwent chanꞌ Xaꞌ, leꞌ Xaꞌ todiꞌs re jwanꞌ nchon Xaꞌ, nde loꞌ Xaꞌ lo goꞌ reta jwanꞌ nara ak.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Xa' ya li naro na, tak Xa' kaya' jwan' nak chan' na nde koxo'b Xa'y lo go'.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Reta jwanꞌ ngeno Xud na, naka chanꞌ na, jwanꞌ nasa mbez na lo goꞌ, kaya' Xa' jwan' nak chan' na nde koxo'b Xa'y lo go'.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 "Tudla ndaꞌb naꞌwitra' goꞌ na, nde tud yoloxaba twiꞌ goꞌ na tedib gob, tak leꞌn ndya lo Xud na".
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Zyasa pla xinꞌ teꞌd Jesus nchab lo ta xaꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Xamod nak jwanꞌ ta mbez Xaꞌ: “Tudla ndaꞌb”? Naꞌyenta naꞌ jwanꞌ ne Xaꞌ.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Zyasa mnela Jesus, leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus ncholaꞌs xa' nyaꞌbdiꞌs xa' lo Jesus, jwanꞌ nasa ner Jesus nchab lo xaꞌ:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nipa na lo goꞌ, tonꞌ goꞌ nde tonabil lazoꞌ goꞌ, nde le' re men lo izyo che' lyen xaꞌ. Nde tenyega nabil yo lazoꞌ goꞌ, leꞌ yalnabil chanꞌ goꞌ yolala yalnale.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Thi men got sen' ryoꞌke xaꞌ, nzi'b yo'b lo xa' tak mzin be' gal xin' xa', leꞌ senꞌ ngola mbed, naꞌtetra lazoꞌ xaꞌ re yoꞌb tak ndyen toz xaꞌ mzin ti mbed lo izyo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Tagaꞌ goꞌ naya, nabil nzo lazoꞌ goꞌ; per senꞌ yeꞌdtwiꞌn goꞌ tedib gob, zyasa nale toz yo lazoꞌ goꞌ nde ngenta cho kib yalnale ya lazoꞌ goꞌ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Senꞌ sin wiz ya, ngentraꞌ kwan nyaꞌbdiꞌs goꞌ lon. Nipa na lo go', reta jwanꞌ nyaꞌb goꞌ lo Xud na lo len, Xaꞌ taꞌy.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Axta naya nek thib jwanꞌ tera nyaꞌb goꞌ lo len; mnaꞌb goꞌy, nde kayaꞌ goꞌy, sa yonale toz tir lazo' reta goꞌ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ kon di's nagan; nde tzin wiz senꞌ naꞌtejta nay lo goꞌ kon diꞌs naga yen men, zyasa galꞌ tej na kwent chanꞌ Pay lo go'.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Le' wiz ya nyaꞌb go' lo len, nde na'nakintra' na nya'b lo Pay por go',
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 yub Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ goꞌ, tak goꞌ nkeꞌ lazoꞌ goꞌ na nde ndli lazoꞌ goꞌ leꞌ na mbroꞌ lo Dios.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Mbroꞌn lo Pay, nde ndal na lo izyo, tedib gob lan izyo, nde ndyan lo Pay.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Zyasa nchab re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Xaꞌ:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Naya mbyenla náꞌ, ke mnela lu reta jwanꞌ, naꞌnakinꞌta lu nyaꞌbdiꞌs men loa, jwanꞌ nasa ndli lazoꞌ náꞌ leꞌ lu mbro' lo Dios.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesus mkab lo xaꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ¡Naya msinla wiz, nde seba mzinley, leꞌ goꞌ ryaꞌs, thiba goꞌ tyen xned goꞌ nde laꞌ goꞌ thib na! Per nandod tib na, tak Pay ndono na.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ, sa kon na keno go' yalnabez. Lo izyo rid goꞌ yalti; per blipa lazoꞌ goꞌ na, na mbli gan lo re jwan' narax lo izyo.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.