João 16

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ sa nayod thi jwan' li cheb go'.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Tak kote xaꞌ goꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel nde sin wiz choja mena kuj xaꞌ goꞌ, nde li xa' xgab sin' wen ngeli xa' lo Dios.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Nde jwanꞌ reꞌ lino xa' go' tak naꞌnzolod xaꞌ Pay, nekla nzolo xaꞌ na.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Per nin re jwanꞌ reꞌ lo goꞌ, sa sen' sin wiz ya, teꞌlaꞌs goꞌ mdejla na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Leꞌ naya ndyan lo Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na, nde nek thib goꞌ naꞌnyabdiꞌsta lon: "¿Plo ndyaa?"
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Cheꞌla, nabil ngo lazoꞌ goꞌ tak nin re jwanꞌ reꞌ lo goꞌ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nde kwent lí ndotan lo goꞌ: Mas wen naka lo goꞌ ta ndyan, tak tez naꞌyat na, naꞌyeta Xaꞌ liben go' nde la'sto go', nde tez lenꞌ ndya, tel na Xaꞌ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nde senꞌ sin Xa', ko Xaꞌ yek re men nzi lo izyo, cho men nzoꞌb xkena', cho nambi ndo nde cho xis nzo'b yalnayi' chan' Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ¿Cho xa' nzo'b xken na? re xa' jwan' naꞌndlid lazon' na,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ¿cho nambi ndo? Na nambi ndo, tak leꞌn ndya lo Xud na nde naꞌwitra goꞌ na;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ¿cho xis nzo'bla yalnayi' chan' Dios? xis xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌ lo izyo re'y, xa' jwan' nchabla Dios jwan' yote.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "Tata jwanꞌ tozraꞌ nzo tej na lo goꞌ, per naya naꞌlitra' goꞌ gan yen goꞌy.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Leꞌ senꞌ yeꞌd Mbi Nayon Xaꞌ nak lí nde koned Xaꞌ goꞌ lo jwanꞌ lí; tak naꞌtodiꞌsta Xaꞌ leꞌga kwent chanꞌ Xaꞌ, leꞌ Xaꞌ todiꞌs re jwanꞌ nchon Xaꞌ, nde loꞌ Xaꞌ lo goꞌ reta jwanꞌ nara ak.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Xa' ya li naro na, tak Xa' kaya' jwan' nak chan' na nde koxo'b Xa'y lo go'.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Reta jwanꞌ ngeno Xud na, naka chanꞌ na, jwanꞌ nasa mbez na lo goꞌ, kaya' Xa' jwan' nak chan' na nde koxo'b Xa'y lo go'.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 "Tudla ndaꞌb naꞌwitra' goꞌ na, nde tud yoloxaba twiꞌ goꞌ na tedib gob, tak leꞌn ndya lo Xud na".
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Zyasa pla xinꞌ teꞌd Jesus nchab lo ta xaꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ¿Xamod nak jwanꞌ ta mbez Xaꞌ: “Tudla ndaꞌb”? Naꞌyenta naꞌ jwanꞌ ne Xaꞌ.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Zyasa mnela Jesus, leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus ncholaꞌs xa' nyaꞌbdiꞌs xa' lo Jesus, jwanꞌ nasa ner Jesus nchab lo xaꞌ:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nipa na lo goꞌ, tonꞌ goꞌ nde tonabil lazoꞌ goꞌ, nde le' re men lo izyo che' lyen xaꞌ. Nde tenyega nabil yo lazoꞌ goꞌ, leꞌ yalnabil chanꞌ goꞌ yolala yalnale.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Thi men got sen' ryoꞌke xaꞌ, nzi'b yo'b lo xa' tak mzin be' gal xin' xa', leꞌ senꞌ ngola mbed, naꞌtetra lazoꞌ xaꞌ re yoꞌb tak ndyen toz xaꞌ mzin ti mbed lo izyo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Tagaꞌ goꞌ naya, nabil nzo lazoꞌ goꞌ; per senꞌ yeꞌdtwiꞌn goꞌ tedib gob, zyasa nale toz yo lazoꞌ goꞌ nde ngenta cho kib yalnale ya lazoꞌ goꞌ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Senꞌ sin wiz ya, ngentraꞌ kwan nyaꞌbdiꞌs goꞌ lon. Nipa na lo go', reta jwanꞌ nyaꞌb goꞌ lo Xud na lo len, Xaꞌ taꞌy.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Axta naya nek thib jwanꞌ tera nyaꞌb goꞌ lo len; mnaꞌb goꞌy, nde kayaꞌ goꞌy, sa yonale toz tir lazo' reta goꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ kon di's nagan; nde tzin wiz senꞌ naꞌtejta nay lo goꞌ kon diꞌs naga yen men, zyasa galꞌ tej na kwent chanꞌ Pay lo go'.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Le' wiz ya nyaꞌb go' lo len, nde na'nakintra' na nya'b lo Pay por go',
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 yub Pay nkeꞌ lazoꞌ Xaꞌ goꞌ, tak goꞌ nkeꞌ lazoꞌ goꞌ na nde ndli lazoꞌ goꞌ leꞌ na mbroꞌ lo Dios.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Mbroꞌn lo Pay, nde ndal na lo izyo, tedib gob lan izyo, nde ndyan lo Pay.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Zyasa nchab re xinꞌ teꞌd Xaꞌ lo Xaꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Naya mbyenla náꞌ, ke mnela lu reta jwanꞌ, naꞌnakinꞌta lu nyaꞌbdiꞌs men loa, jwanꞌ nasa ndli lazoꞌ náꞌ leꞌ lu mbro' lo Dios.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus mkab lo xaꞌ:
31 Jesus respondeu:
32 ¡Naya msinla wiz, nde seba mzinley, leꞌ goꞌ ryaꞌs, thiba goꞌ tyen xned goꞌ nde laꞌ goꞌ thib na! Per nandod tib na, tak Pay ndono na.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Reta jwanꞌ reꞌ mdej na lo goꞌ, sa kon na keno go' yalnabez. Lo izyo rid goꞌ yalti; per blipa lazoꞌ goꞌ na, na mbli gan lo re jwan' narax lo izyo.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.