João 13

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Senꞌ tera' gal ni pask, mnela Jesus mzingaxla hor sa ridnda'b Xa' lo izyo re' ndya Xaꞌ lo Xud Xaꞌ. Nde xa mkeꞌ lazoꞌ Xa' re men nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ jwan' nzi lo izyo, taxa mkeꞌ lazoꞌ Xa' xaꞌ axta kebe' ngoloy.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Lo senꞌ nzi yarsyeꞌ re xaꞌ, kom le' maxu' mtobla lazoꞌ Judas Iscariot, xinꞌ Simón, sa tayaꞌ xa' Jesus.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Mnela Jesus leꞌ Xud Xaꞌ mdayaꞌla reta jwanꞌ lo yaꞌ Xaꞌ, tak lo Dios mbroꞌ Xa' nde lo Dios ndya Xaꞌ,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 zya ngotoli Xa' lo rsye, mkib Xaꞌ lar nzoꞌb xis Xaꞌ nde mxen Xaꞌ ti tway mbo Xaꞌy rlanꞌ Xaꞌ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Zyaga mblo Xaꞌ nit lenꞌ ti xyej, nde mdobte mtach Xaꞌ ni re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde mkwiꞌz Xaꞌy kon tway jwanꞌ nago rlanꞌ Xaꞌ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Zyasa nde Jesus lo Simón Pedr, nde nchab Pedr lo Xaꞌ:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Mkab Jesus nde nchab Xa':
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pedr nchab:
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Leꞌ Pedr nchab lo Xa':
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus nchab:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Tak mnela Xa' cho jwan' tayaꞌ , jwanꞌ nasa nchab Xa': “Naꞌnakta re goꞌ nambi”.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Senꞌ ngolo mtach Jesus ni re xinꞌ teꞌd Jesus, mxen Xaꞌ lar jwanꞌ nxyobka xis Xaꞌ nde mbere Xaꞌ ro mes tedib gob nde nchab Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Goꞌ, mbez lon, Maestr nde Xaꞌ Nyebeꞌ, wen ta mbez goꞌ, tak liga nak nay.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na nak Xaꞌ Nyebeꞌ nde Maestr, mtach na ni goꞌ, noga goꞌ ndablo tagaꞌ tach goꞌ ni ta goꞌ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Tak mbloꞌa ney lo goꞌ, jwanꞌ nasa ta xa mblin, taga' bli goꞌ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Gal' di's nipa na lo go', ti mosa nanakta xa' mas naro lo xwan' xa', nekla ti xaꞌ ndye mandad naxa'da mas naro lo xa' jwan' mtelꞌ xaꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tez mne goꞌ reta jwanꞌ reꞌ, wen toz tir nda goꞌ tez li goꞌy.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Naꞌndotejta na re goꞌ, mnela na xanya goꞌ mblin. Per nakinꞌka ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Xaꞌ ta ncha pan kon na, xaꞌ ya tayaꞌ na.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Nal teraꞌ aka tej nay lo goꞌ, sa senꞌ lo ngoka, li lazoꞌ goꞌ, ke Na Nak.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Gal' di's nipa na lo goꞌ, men kayaꞌ xaꞌ jwanꞌ tel na, na ngekayaꞌ xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ jwanꞌ nkayaꞌ na, ngekayaꞌ xaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ngolo mni Jesus jwanꞌ re', nabil toz ngo lazoꞌ Xaꞌ, nde galꞌ mdej Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Zyasa re xinꞌ teꞌd Jesus anta mbwiꞌ lo ta xaꞌ, naꞌnyed xaꞌ cho ndotej Jesus.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Xa', xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus, xaꞌ ya nzobke' cho Jesus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Lo xaꞌ re', mbli Simón Pedr señ sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nyenꞌ cho ta ndej Jesus.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Zyasa xa' ya, nzobke' xa' gax cho Jesus, nchab xaꞌ:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Mkab Jesus:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nde ngolo mda Judas ti bro pan, mbla Maxuꞌ xa'. Zyasa nchab Jesus lo xa':
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Per nek thib xaꞌ ta nzo'b ro mesa naꞌngyenta xaꞌ kwan liy ta nchab Jesus.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Tak pla xaꞌ mbli xgab, tak leꞌ Judas nak xaꞌ ndentsaꞌ tmi, jwan' nasa ta nchab Jesus lo Judas: Yati'a jwanꞌ nakinꞌ na' lo ni o ya taꞌa lud tmi ka re men ndyak yalti.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Senꞌ ngolo ta mda Judas pan, zyaga nda xa' nde mblala yal'.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Senꞌ lo mbro'te Judas, nchab Jesus:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Tez Dios ak naro kon jwan' li Xin' Xa', noga Dios li naro Dios Xaꞌ, nde mbyénla li Xaꞌy.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Xinꞌ bix na, ben' ndon tud kon goꞌ. Kwanꞌ goꞌ na, per xa nchabka na lo re xaꞌ judí, taga nin lo goꞌ naya: Plo tenꞌ ndan, naꞌlid goꞌ gan tye goꞌ.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tib yalnyebeꞌ kub tan lo goꞌ: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ. Ta, xa mkeꞌ lazoꞌn goꞌ, tagaꞌ pkeꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Kon jwan' re' yolo reta men goꞌ ke go' nak xinꞌ teꞌd na, tez keꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Le' Simón Pedr mnabdi's lo Jesus:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Leꞌ Pedr nchab:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Leꞌ Jesus mkab:
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.