João 13

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Senꞌ tera' gal ni pask, mnela Jesus mzingaxla hor sa ridnda'b Xa' lo izyo re' ndya Xaꞌ lo Xud Xaꞌ. Nde xa mkeꞌ lazoꞌ Xa' re men nak xinꞌ teꞌd Xaꞌ jwan' nzi lo izyo, taxa mkeꞌ lazoꞌ Xa' xaꞌ axta kebe' ngoloy.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Lo senꞌ nzi yarsyeꞌ re xaꞌ, kom le' maxu' mtobla lazoꞌ Judas Iscariot, xinꞌ Simón, sa tayaꞌ xa' Jesus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Mnela Jesus leꞌ Xud Xaꞌ mdayaꞌla reta jwanꞌ lo yaꞌ Xaꞌ, tak lo Dios mbroꞌ Xa' nde lo Dios ndya Xaꞌ,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 zya ngotoli Xa' lo rsye, mkib Xaꞌ lar nzoꞌb xis Xaꞌ nde mxen Xaꞌ ti tway mbo Xaꞌy rlanꞌ Xaꞌ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Zyaga mblo Xaꞌ nit lenꞌ ti xyej, nde mdobte mtach Xaꞌ ni re xinꞌ teꞌd Xaꞌ, nde mkwiꞌz Xaꞌy kon tway jwanꞌ nago rlanꞌ Xaꞌ.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Zyasa nde Jesus lo Simón Pedr, nde nchab Pedr lo Xaꞌ:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Mkab Jesus nde nchab Xa':
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pedr nchab:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Leꞌ Pedr nchab lo Xa':
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus nchab:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Tak mnela Xa' cho jwan' tayaꞌ , jwanꞌ nasa nchab Xa': “Naꞌnakta re goꞌ nambi”.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Senꞌ ngolo mtach Jesus ni re xinꞌ teꞌd Jesus, mxen Xaꞌ lar jwanꞌ nxyobka xis Xaꞌ nde mbere Xaꞌ ro mes tedib gob nde nchab Xaꞌ lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Goꞌ, mbez lon, Maestr nde Xaꞌ Nyebeꞌ, wen ta mbez goꞌ, tak liga nak nay.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na nak Xaꞌ Nyebeꞌ nde Maestr, mtach na ni goꞌ, noga goꞌ ndablo tagaꞌ tach goꞌ ni ta goꞌ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Tak mbloꞌa ney lo goꞌ, jwanꞌ nasa ta xa mblin, taga' bli goꞌ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Gal' di's nipa na lo go', ti mosa nanakta xa' mas naro lo xwan' xa', nekla ti xaꞌ ndye mandad naxa'da mas naro lo xa' jwan' mtelꞌ xaꞌ.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Tez mne goꞌ reta jwanꞌ reꞌ, wen toz tir nda goꞌ tez li goꞌy.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Naꞌndotejta na re goꞌ, mnela na xanya goꞌ mblin. Per nakinꞌka ak jwanꞌ nchab lo xkiꞌs Dios: “Xaꞌ ta ncha pan kon na, xaꞌ ya tayaꞌ na.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nal teraꞌ aka tej nay lo goꞌ, sa senꞌ lo ngoka, li lazoꞌ goꞌ, ke Na Nak.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Gal' di's nipa na lo goꞌ, men kayaꞌ xaꞌ jwanꞌ tel na, na ngekayaꞌ xaꞌ, nde leꞌ xaꞌ jwanꞌ nkayaꞌ na, ngekayaꞌ xaꞌ Xaꞌ jwanꞌ mtelꞌ na.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ngolo mni Jesus jwanꞌ re', nabil toz ngo lazoꞌ Xaꞌ, nde galꞌ mdej Xaꞌ, nchab Xaꞌ:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Zyasa re xinꞌ teꞌd Jesus anta mbwiꞌ lo ta xaꞌ, naꞌnyed xaꞌ cho ndotej Jesus.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Leꞌ ti xinꞌ teꞌd Xa', xaꞌ jwanꞌ nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus, xaꞌ ya nzobke' cho Jesus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Lo xaꞌ re', mbli Simón Pedr señ sa nyabdiꞌs xaꞌ lo Jesus nyenꞌ cho ta ndej Jesus.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Zyasa xa' ya, nzobke' xa' gax cho Jesus, nchab xaꞌ:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Mkab Jesus:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nde ngolo mda Judas ti bro pan, mbla Maxuꞌ xa'. Zyasa nchab Jesus lo xa':
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Per nek thib xaꞌ ta nzo'b ro mesa naꞌngyenta xaꞌ kwan liy ta nchab Jesus.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Tak pla xaꞌ mbli xgab, tak leꞌ Judas nak xaꞌ ndentsaꞌ tmi, jwan' nasa ta nchab Jesus lo Judas: Yati'a jwanꞌ nakinꞌ na' lo ni o ya taꞌa lud tmi ka re men ndyak yalti.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Senꞌ ngolo ta mda Judas pan, zyaga nda xa' nde mblala yal'.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Senꞌ lo mbro'te Judas, nchab Jesus:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Tez Dios ak naro kon jwan' li Xin' Xa', noga Dios li naro Dios Xaꞌ, nde mbyénla li Xaꞌy.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Xinꞌ bix na, ben' ndon tud kon goꞌ. Kwanꞌ goꞌ na, per xa nchabka na lo re xaꞌ judí, taga nin lo goꞌ naya: Plo tenꞌ ndan, naꞌlid goꞌ gan tye goꞌ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tib yalnyebeꞌ kub tan lo goꞌ: Pkeꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ. Ta, xa mkeꞌ lazoꞌn goꞌ, tagaꞌ pkeꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Kon jwan' re' yolo reta men goꞌ ke go' nak xinꞌ teꞌd na, tez keꞌ lazoꞌ goꞌ ta goꞌ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Le' Simón Pedr mnabdi's lo Jesus:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Leꞌ Pedr nchab:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Leꞌ Jesus mkab:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.