João 11
ztp (ZTP) vs VC
1 Nzo ti mbiꞌ nayiz ndole Lazáro. Leꞌ xaꞌ nzo yez Betania kon Marí nde Mart ptanꞌ xaꞌ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Marí ptan' Lazáro ta nayiza, ngol re' ta mdaꞌb nit naxeꞌ xis ni Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Zyasa mtelꞌ rop bel ngol diꞌs lo Jesus, nchab ngol:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, nchab Jesus:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Nde nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus Mart, Marí nde Lázaro,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 senꞌ mbin Jesus nayiz Lázaro, benꞌ mbled Jesus ti chop wiz tenꞌ ngetega Xaꞌ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Nde senꞌ ngolo rop wiz ya, zya nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab lo Xaꞌ:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 per xaꞌ jwanꞌ ngete yalꞌ, ncheb xaꞌ, tak naꞌndod xaꞌ lo xni.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Senꞌ mne nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, zya bere nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nchab:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Nde leꞌ Jesus ndej liga nguj Lázaro; per re xinꞌ teꞌd Jesus mbli xa' xgab benꞌta naxyat Lázaro.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Zyasa galꞌ nchab Jesus lo xaꞌ:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nde nale nzo lazoꞌn por go' tak naꞌndot na tya, nde mas jwina par goꞌ sa toyal li lazoꞌ goꞌ na, naya ndanꞌ tenꞌ nax xaꞌ.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Leꞌ Max, xaꞌ ni men Kwach, nchab xaꞌ lo ta teꞌd xaꞌ:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Senꞌ mzin Jesus, zya ngokla thap wiz ndate mbwaꞌs Lázaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Leꞌ yez Betania gax naxa cho yez Jerusalén, nzoy masraꞌ chop mil narol metr.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nde bro toz xaꞌ judí nda lo nale xaꞌ lazoꞌ Mart nde Marí lo ta nguj ptanꞌ xaꞌ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Senꞌ lo mbin Mart ndozinla Jesus, zya ngwaxi' ned Mart Jesus; leꞌ Marí mbyanꞌ yo.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Zyasa nchab Mart lo Jesus:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Nde naya mnen, reta jwanꞌ nyaꞌb la lo Dios, Dios taꞌy loa.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus nchab lo Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mart mkab lo Jesus:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus nchab lo Mart:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Nde reta men jwanꞌ naban nde ndli lazoꞌ xaꞌ na, xaꞌ ya naꞌgajta. ¿Cho ndli lazoꞌa jwanꞌ reꞌ?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mart nchab:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Senꞌ ngolo nchab Mart jwan' re', zya ngwaxiꞌ Mart Marí nde nagaꞌsta nchab Mart lo Marí:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Senꞌ mbin Marí jwanꞌna, naxax toz mdoli Marí nde nda Marí lo Jesus.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Leꞌ Jesus teraꞌ yote Xaꞌ lenꞌ yez, benꞌ ndo Xaꞌ ned tenꞌ ngoxi' ned Mart Xaꞌ.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Leꞌ re xaꞌ judí ta nzi liz Marí nde nziliben xa' Marí, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ naxax mdoli Marí nde mbroꞌte Marí le, zyasa mdonke re xaꞌ xisa, tak mbli xa' xgab, ro baꞌ ndayonꞌ Marí.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Senꞌ mzin Marí lo Jesus, zya mdoxub Marí lo ni Jesus, nchab Marí:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nchonꞌ Marí nde noga re xaꞌ judí ta nzi li ben rop bel ngol nchonꞌ re xaꞌ, zyasa dib Xaꞌ mden'na nde mbra'syo'b Xa',
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 sa nchab Jesus lo xaꞌ:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nde mbinꞌ Jesus.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Zyasa nchab re xaꞌ judí:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Leꞌ tipla xaꞌ nchab:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ Jesus tedib gob, mbike Jesus gax ro baꞌ. Leꞌ baꞌ naka ti yer lad ke nde tagaꞌ kon ti ke nowꞌa.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus nchab:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Zyasa mkib xaꞌ ke nowꞌ ro baꞌ tenꞌ mkaꞌs xaꞌ thabol. Leꞌ Jesus mbwiꞌ lo beꞌ nde nchab Jesus:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nde mnea na, lu thibla nchon la xkiꞌs na; per mbez na jwanꞌ reꞌ loa por re men ta nzi ncheꞌ, sa li lazoꞌ xaꞌ leꞌ lu mtelꞌ na.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus lo Dios, zya ne mbrez Jesus, nchab Xaꞌ:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Zyasa leꞌ xaꞌ ta nguja, mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, nachal lar yaꞌ xaꞌ, ni xaꞌ nde dib lo xaꞌ. Jesus nchab:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Zyasa bro toz re xaꞌ judí, xaꞌ jwanꞌ mblo nale lazoꞌ rop bel Marí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus tak mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per pla xaꞌ nzo xija, ngwaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak fariseo nde mdej xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Zyasa re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo mthop xaꞌ re men nak sinꞌ lo yez Israel, nde nchab xaꞌ:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Tez tatka tanꞌ diꞌs, reta men ndoli lazoꞌ men Xaꞌ; nde tyeꞌd re xaꞌ yez Rom tolu'x xaꞌ yodonꞌ náꞌ nde yez náꞌ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Zyasa ti xaꞌ nzo xija ndole Caifás, xaꞌ jwanꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, nchab xaꞌ:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 neka ndli goꞌ xgab, yalwen naka lonꞌ thipta mbiꞌ gaj por dib yez, ke reta men yez gaj.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Diꞌs reꞌ naꞌngolte yek Caifás nde leꞌ xaꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, jwanꞌ nasa Dios mni lo xaꞌ sa tej xaꞌ lo men leꞌ Jesus gaj por reta men yez.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nde naꞌnakte benꞌta por reta men yez judi, noga sa thipta dyop re men nak xinꞌ Dios, re xaꞌ jwanꞌ ngetendraꞌs.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Nde xata wiz ya, mbyanꞌdiꞌs re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí sa kuj xaꞌ Jesus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jwanꞌ nasa, nangetetra Jesus dibxlaꞌs xij re men judí, mbroꞌte Xaꞌ lo xyon Judea nde nda Xaꞌ gax izyo biz, tenꞌ nax ti yez ndole Efraín. Tya mbyanꞌ Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Nde ndoyenla pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí; nde bro toz re men nzo yez, mbya xaꞌ Jerusalén senꞌ tera gal ni chanꞌ pask sa tombi lazoꞌ xaꞌ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Nkwanꞌ xaꞌ Jesus, lo nzi xaꞌ yodoꞌ nyabdiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ, nchab xaꞌ:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo, mnabeꞌ xaꞌ, tez cho men nye plo ngete Jesus, tej xaꞌy sa yaxen xaꞌ Jesus.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.