João 11

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nzo ti mbiꞌ nayiz ndole Lazáro. Leꞌ xaꞌ nzo yez Betania kon Marí nde Mart ptanꞌ xaꞌ.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marí ptan' Lazáro ta nayiza, ngol re' ta mdaꞌb nit naxeꞌ xis ni Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Zyasa mtelꞌ rop bel ngol diꞌs lo Jesus, nchab ngol:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, nchab Jesus:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nde nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus Mart, Marí nde Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 senꞌ mbin Jesus nayiz Lázaro, benꞌ mbled Jesus ti chop wiz tenꞌ ngetega Xaꞌ.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Nde senꞌ ngolo rop wiz ya, zya nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab lo Xaꞌ:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per xaꞌ jwanꞌ ngete yalꞌ, ncheb xaꞌ, tak naꞌndod xaꞌ lo xni.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Senꞌ mne nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, zya bere nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nchab:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Nde leꞌ Jesus ndej liga nguj Lázaro; per re xinꞌ teꞌd Jesus mbli xa' xgab benꞌta naxyat Lázaro.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Zyasa galꞌ nchab Jesus lo xaꞌ:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Nde nale nzo lazoꞌn por go' tak naꞌndot na tya, nde mas jwina par goꞌ sa toyal li lazoꞌ goꞌ na, naya ndanꞌ tenꞌ nax xaꞌ.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Leꞌ Max, xaꞌ ni men Kwach, nchab xaꞌ lo ta teꞌd xaꞌ:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Senꞌ mzin Jesus, zya ngokla thap wiz ndate mbwaꞌs Lázaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Leꞌ yez Betania gax naxa cho yez Jerusalén, nzoy masraꞌ chop mil narol metr.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Nde bro toz xaꞌ judí nda lo nale xaꞌ lazoꞌ Mart nde Marí lo ta nguj ptanꞌ xaꞌ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Senꞌ lo mbin Mart ndozinla Jesus, zya ngwaxi' ned Mart Jesus; leꞌ Marí mbyanꞌ yo.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Zyasa nchab Mart lo Jesus:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nde naya mnen, reta jwanꞌ nyaꞌb la lo Dios, Dios taꞌy loa.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus nchab lo Mart:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mart mkab lo Jesus:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus nchab lo Mart:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Nde reta men jwanꞌ naban nde ndli lazoꞌ xaꞌ na, xaꞌ ya naꞌgajta. ¿Cho ndli lazoꞌa jwanꞌ reꞌ?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mart nchab:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Senꞌ ngolo nchab Mart jwan' re', zya ngwaxiꞌ Mart Marí nde nagaꞌsta nchab Mart lo Marí:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Senꞌ mbin Marí jwanꞌna, naxax toz mdoli Marí nde nda Marí lo Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Leꞌ Jesus teraꞌ yote Xaꞌ lenꞌ yez, benꞌ ndo Xaꞌ ned tenꞌ ngoxi' ned Mart Xaꞌ.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Leꞌ re xaꞌ judí ta nzi liz Marí nde nziliben xa' Marí, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ naxax mdoli Marí nde mbroꞌte Marí le, zyasa mdonke re xaꞌ xisa, tak mbli xa' xgab, ro baꞌ ndayonꞌ Marí.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Senꞌ mzin Marí lo Jesus, zya mdoxub Marí lo ni Jesus, nchab Marí:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nchonꞌ Marí nde noga re xaꞌ judí ta nzi li ben rop bel ngol nchonꞌ re xaꞌ, zyasa dib Xaꞌ mden'na nde mbra'syo'b Xa',
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 sa nchab Jesus lo xaꞌ:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Nde mbinꞌ Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Zyasa nchab re xaꞌ judí:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Leꞌ tipla xaꞌ nchab:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ Jesus tedib gob, mbike Jesus gax ro baꞌ. Leꞌ baꞌ naka ti yer lad ke nde tagaꞌ kon ti ke nowꞌa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus nchab:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Zyasa mkib xaꞌ ke nowꞌ ro baꞌ tenꞌ mkaꞌs xaꞌ thabol. Leꞌ Jesus mbwiꞌ lo beꞌ nde nchab Jesus:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nde mnea na, lu thibla nchon la xkiꞌs na; per mbez na jwanꞌ reꞌ loa por re men ta nzi ncheꞌ, sa li lazoꞌ xaꞌ leꞌ lu mtelꞌ na.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus lo Dios, zya ne mbrez Jesus, nchab Xaꞌ:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Zyasa leꞌ xaꞌ ta nguja, mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, nachal lar yaꞌ xaꞌ, ni xaꞌ nde dib lo xaꞌ. Jesus nchab:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Zyasa bro toz re xaꞌ judí, xaꞌ jwanꞌ mblo nale lazoꞌ rop bel Marí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus tak mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per pla xaꞌ nzo xija, ngwaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak fariseo nde mdej xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Zyasa re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo mthop xaꞌ re men nak sinꞌ lo yez Israel, nde nchab xaꞌ:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Tez tatka tanꞌ diꞌs, reta men ndoli lazoꞌ men Xaꞌ; nde tyeꞌd re xaꞌ yez Rom tolu'x xaꞌ yodonꞌ náꞌ nde yez náꞌ.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Zyasa ti xaꞌ nzo xija ndole Caifás, xaꞌ jwanꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, nchab xaꞌ:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 neka ndli goꞌ xgab, yalwen naka lonꞌ thipta mbiꞌ gaj por dib yez, ke reta men yez gaj.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Diꞌs reꞌ naꞌngolte yek Caifás nde leꞌ xaꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, jwanꞌ nasa Dios mni lo xaꞌ sa tej xaꞌ lo men leꞌ Jesus gaj por reta men yez.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Nde naꞌnakte benꞌta por reta men yez judi, noga sa thipta dyop re men nak xinꞌ Dios, re xaꞌ jwanꞌ ngetendraꞌs.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Nde xata wiz ya, mbyanꞌdiꞌs re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí sa kuj xaꞌ Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jwanꞌ nasa, nangetetra Jesus dibxlaꞌs xij re men judí, mbroꞌte Xaꞌ lo xyon Judea nde nda Xaꞌ gax izyo biz, tenꞌ nax ti yez ndole Efraín. Tya mbyanꞌ Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Nde ndoyenla pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí; nde bro toz re men nzo yez, mbya xaꞌ Jerusalén senꞌ tera gal ni chanꞌ pask sa tombi lazoꞌ xaꞌ.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Nkwanꞌ xaꞌ Jesus, lo nzi xaꞌ yodoꞌ nyabdiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ, nchab xaꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo, mnabeꞌ xaꞌ, tez cho men nye plo ngete Jesus, tej xaꞌy sa yaxen xaꞌ Jesus.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.