João 11

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nzo ti mbiꞌ nayiz ndole Lazáro. Leꞌ xaꞌ nzo yez Betania kon Marí nde Mart ptanꞌ xaꞌ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Marí ptan' Lazáro ta nayiza, ngol re' ta mdaꞌb nit naxeꞌ xis ni Xaꞌ Nyebeꞌ nde kon yis yek ngol mkwiꞌs ngol ni Xaꞌ.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Zyasa mtelꞌ rop bel ngol diꞌs lo Jesus, nchab ngol:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Senꞌ mbin Jesus jwanꞌna, nchab Jesus:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nde nkeꞌ toz lazoꞌ Jesus Mart, Marí nde Lázaro,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 senꞌ mbin Jesus nayiz Lázaro, benꞌ mbled Jesus ti chop wiz tenꞌ ngetega Xaꞌ.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Nde senꞌ ngolo rop wiz ya, zya nchab Jesus lo re xinꞌ teꞌd Xaꞌ:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Xaꞌ nchab lo Xaꞌ:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Leꞌ Jesus mkab lo xaꞌ:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 per xaꞌ jwanꞌ ngete yalꞌ, ncheb xaꞌ, tak naꞌndod xaꞌ lo xni.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Senꞌ mne nchab Jesus jwanꞌ reꞌ, zya bere nchab Jesus lo xaꞌ tedib gob:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Leꞌ re xinꞌ teꞌd Jesus nchab:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Nde leꞌ Jesus ndej liga nguj Lázaro; per re xinꞌ teꞌd Jesus mbli xa' xgab benꞌta naxyat Lázaro.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Zyasa galꞌ nchab Jesus lo xaꞌ:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nde nale nzo lazoꞌn por go' tak naꞌndot na tya, nde mas jwina par goꞌ sa toyal li lazoꞌ goꞌ na, naya ndanꞌ tenꞌ nax xaꞌ.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Leꞌ Max, xaꞌ ni men Kwach, nchab xaꞌ lo ta teꞌd xaꞌ:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Senꞌ mzin Jesus, zya ngokla thap wiz ndate mbwaꞌs Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Leꞌ yez Betania gax naxa cho yez Jerusalén, nzoy masraꞌ chop mil narol metr.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nde bro toz xaꞌ judí nda lo nale xaꞌ lazoꞌ Mart nde Marí lo ta nguj ptanꞌ xaꞌ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Senꞌ lo mbin Mart ndozinla Jesus, zya ngwaxi' ned Mart Jesus; leꞌ Marí mbyanꞌ yo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Zyasa nchab Mart lo Jesus:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Nde naya mnen, reta jwanꞌ nyaꞌb la lo Dios, Dios taꞌy loa.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus nchab lo Mart:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mart mkab lo Jesus:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus nchab lo Mart:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Nde reta men jwanꞌ naban nde ndli lazoꞌ xaꞌ na, xaꞌ ya naꞌgajta. ¿Cho ndli lazoꞌa jwanꞌ reꞌ?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Mart nchab:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Senꞌ ngolo nchab Mart jwan' re', zya ngwaxiꞌ Mart Marí nde nagaꞌsta nchab Mart lo Marí:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Senꞌ mbin Marí jwanꞌna, naxax toz mdoli Marí nde nda Marí lo Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Leꞌ Jesus teraꞌ yote Xaꞌ lenꞌ yez, benꞌ ndo Xaꞌ ned tenꞌ ngoxi' ned Mart Xaꞌ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Leꞌ re xaꞌ judí ta nzi liz Marí nde nziliben xa' Marí, senꞌ lo mbwiꞌ xaꞌ naxax mdoli Marí nde mbroꞌte Marí le, zyasa mdonke re xaꞌ xisa, tak mbli xa' xgab, ro baꞌ ndayonꞌ Marí.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Senꞌ mzin Marí lo Jesus, zya mdoxub Marí lo ni Jesus, nchab Marí:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Senꞌ mbwiꞌ Jesus nchonꞌ Marí nde noga re xaꞌ judí ta nzi li ben rop bel ngol nchonꞌ re xaꞌ, zyasa dib Xaꞌ mden'na nde mbra'syo'b Xa',
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 sa nchab Jesus lo xaꞌ:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nde mbinꞌ Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Zyasa nchab re xaꞌ judí:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Leꞌ tipla xaꞌ nchab:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Zyasa nabil toz ngo lazoꞌ Jesus tedib gob, mbike Jesus gax ro baꞌ. Leꞌ baꞌ naka ti yer lad ke nde tagaꞌ kon ti ke nowꞌa.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus nchab:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Zyasa mkib xaꞌ ke nowꞌ ro baꞌ tenꞌ mkaꞌs xaꞌ thabol. Leꞌ Jesus mbwiꞌ lo beꞌ nde nchab Jesus:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nde mnea na, lu thibla nchon la xkiꞌs na; per mbez na jwanꞌ reꞌ loa por re men ta nzi ncheꞌ, sa li lazoꞌ xaꞌ leꞌ lu mtelꞌ na.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Senꞌ ngolo ta nchab Jesus lo Dios, zya ne mbrez Jesus, nchab Xaꞌ:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Zyasa leꞌ xaꞌ ta nguja, mbroꞌte xaꞌ lenꞌ baꞌ, nachal lar yaꞌ xaꞌ, ni xaꞌ nde dib lo xaꞌ. Jesus nchab:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Zyasa bro toz re xaꞌ judí, xaꞌ jwanꞌ mblo nale lazoꞌ rop bel Marí, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesus tak mbwiꞌ xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Per pla xaꞌ nzo xija, ngwaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak fariseo nde mdej xaꞌ jwanꞌ mbli Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Zyasa re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo mthop xaꞌ re men nak sinꞌ lo yez Israel, nde nchab xaꞌ:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Tez tatka tanꞌ diꞌs, reta men ndoli lazoꞌ men Xaꞌ; nde tyeꞌd re xaꞌ yez Rom tolu'x xaꞌ yodonꞌ náꞌ nde yez náꞌ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Zyasa ti xaꞌ nzo xija ndole Caifás, xaꞌ jwanꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, nchab xaꞌ:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 neka ndli goꞌ xgab, yalwen naka lonꞌ thipta mbiꞌ gaj por dib yez, ke reta men yez gaj.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Diꞌs reꞌ naꞌngolte yek Caifás nde leꞌ xaꞌ nak mbol ngwleyꞌ ro lenꞌ linꞌ ya, jwanꞌ nasa Dios mni lo xaꞌ sa tej xaꞌ lo men leꞌ Jesus gaj por reta men yez.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nde naꞌnakte benꞌta por reta men yez judi, noga sa thipta dyop re men nak xinꞌ Dios, re xaꞌ jwanꞌ ngetendraꞌs.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nde xata wiz ya, mbyanꞌdiꞌs re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí sa kuj xaꞌ Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jwanꞌ nasa, nangetetra Jesus dibxlaꞌs xij re men judí, mbroꞌte Xaꞌ lo xyon Judea nde nda Xaꞌ gax izyo biz, tenꞌ nax ti yez ndole Efraín. Tya mbyanꞌ Jesus kon re xinꞌ teꞌd Xaꞌ.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Nde ndoyenla pask, ni chanꞌ re xaꞌ judí; nde bro toz re men nzo yez, mbya xaꞌ Jerusalén senꞌ tera gal ni chanꞌ pask sa tombi lazoꞌ xaꞌ.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Nkwanꞌ xaꞌ Jesus, lo nzi xaꞌ yodoꞌ nyabdiꞌs xaꞌ lo ta xaꞌ, nchab xaꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nde re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde re xaꞌ fariseo, mnabeꞌ xaꞌ, tez cho men nye plo ngete Jesus, tej xaꞌy sa yaxen xaꞌ Jesus.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.