João 10

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Zyasa nchab Jesus:
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Leꞌ xaꞌ nchote tenꞌ nge yala ro yalo, xaꞌ ya nak xaꞌ ngenap mbakxilꞌ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Leꞌ xaꞌ jwanꞌ ngenap ro yala chanꞌ yalo, nxalꞌ xaꞌy lo xaꞌ jwanꞌ ngenap mbakxilꞌ nde re mbakxilꞌ ntakbeꞌ maꞌ xkiꞌs xaꞌ, nde ndej xaꞌ thiba le mbakxilꞌ, nde ngote xaꞌ maꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Senꞌ ngolo mbloꞌte xaꞌ re manꞌ xa', zya mbiblo xaꞌ lo maꞌ, nde ndyonke maꞌ xis xaꞌ tak ntakbe' maꞌ xki's xaꞌ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Per xaꞌ jwanꞌ naꞌnzolod maꞌ, naꞌtyonked maꞌ xis xaꞌ, nxyonꞌ maꞌ lo xaꞌ, tak naꞌntakbe'd maꞌ xkiꞌs xaꞌla men.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Kwent nabix reꞌ mni Jesus lo re men; per naꞌngyenta xaꞌ xamod nak jwanꞌ ndej Jesus lo xaꞌ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Zya bere nchab Jesus lo re xaꞌ tedib gob:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Reta xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd senꞌ lo tera yal na, xaꞌ ya nak xaꞌ wanꞌ nde xaꞌ xkap; per naꞌngonta re mbakxilꞌ xkiꞌs xa'.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na nak yala, men jwanꞌ yote tenꞌ ndon, tlaꞌ xaꞌ. Nde men ya ak xaja mbakxilꞌ ta nchote maꞌ nde ndryoꞌte maꞌ sa nzyal maꞌ yix naye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Leꞌ xaꞌ wanꞌ, benꞌta ndeli wanꞌ xaꞌ, kuj xaꞌ men nde tolux xaꞌ men; leꞌ na, ndal na sa keno men yalnaban nde sa brotosa keno men.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Na nak Xaꞌ nabeꞌz ngenap mbakxilꞌ. Tak Xaꞌ jwanꞌ nabeꞌz ngenap maꞌ, ndayaꞌ Xaꞌ yalnaban chanꞌ Xaꞌ por re mbakxilꞌ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Leꞌ xaꞌ nchax nka, nakta xaꞌ men ngenap mbakxilꞌ, tak naꞌnakte mbakxilꞌ xaꞌ, senꞌ lo mne xaꞌ nde lob, ndlaꞌ xaꞌ re mbakxilꞌ nde nxyonꞌ xaꞌ, zyasa nkeꞌ loba cho mbakxilꞌ nde nchaꞌz lob reta maꞌ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Jwanꞌ nasa leꞌ xaꞌ nchax nka nxyonꞌ xaꞌ, tak benꞌta nkelo xaꞌ yax ka xaꞌ, nde nandyod xaꞌ re mbakxilꞌ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Na nak Xaꞌ nabeꞌz ngenap mbakxilꞌ nde nzolon re mbakxilꞌ na nde tagaꞌ re mbakxilꞌ na nzolo maꞌ na
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ’Ta xa nzolo Xud na na, taga nzolon Xud na, nde tayan yalnaban chanꞌ na por re mbakxilꞌ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngenon tipla mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌnzoda yalo reꞌ; no re maꞌ ya ndablo yaxin, nde gon maꞌ xkiꞌs na sa thipta yalo yo re maꞌ nde thipta Xaꞌ kenap maꞌ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Jwanꞌ nasa nkeꞌ lazoꞌ Xud na na, tak tayan yalnaban chanꞌ na nde bere kayane tedib gob.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ngenta cho kib yalnaban chanꞌ na, cheꞌla leꞌga na tayay. Tak ngenon yalne tayane nde ngenon yalne sa kayane tedib gob. Yalnyebeꞌ reꞌ mdaꞌ Xud na lon mkayan.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Zyasa bere ngok rol re xaꞌ judí tedib gob senꞌ mbin xaꞌ diꞌs reꞌ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Naꞌr toz xaꞌ nchab:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Be' sen' nxyo'b yop, yez Jerusalen tya re xa' judí nzi li xaꞌ ni chanꞌ yodoꞌ jwan' nte'la's xa' lo mdaya' xa' yodo' lo Dios.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Leꞌ Jesus ngete plo ndob yodoꞌ, tenꞌ ndaꞌb koredor chanꞌ Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Zyasa re xaꞌ judí mtowꞌ xaꞌ lo Jesus nde nchab xaꞌ:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jesus mkab lo xaꞌ:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Per naꞌlid lazoꞌ goꞌy, tak naꞌnakta goꞌ mbakxilꞌ na, ta xa niga na lo goꞌ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Leꞌ re mbakxilꞌ na nxo'b yek or xki's na, nzolor na, nde ndyonker xis na,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nde na nda yalnaban adiꞌ lor; sa thiptane naluxta or, nde ngen cho kib or lo yaꞌn.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Xud na jwanꞌ mdaꞌ re mbak xil' reꞌ lon nde naro toz nak yalne chanꞌ Xud na, ngen cho kib rer lo yaꞌ Xud na.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na nde Xud na thita náꞌ.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Zyasa re xaꞌ judí bere mxen xaꞌ ke tedib gob sa gadke xaꞌ Jesus,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Zya mkab re xaꞌ judí, nchab xaꞌ:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesus mkab lo xaꞌ:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nde mne wen goꞌ leꞌ jwanꞌ ngeni lo ley naꞌnyeda kiꞌs mena, jwanꞌ nasa tez yub Dios, dios mblole Xaꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ¿Cho kwan ndliy sa mbez goꞌ: Nixin na xis Dios senꞌ ndej na lo men leꞌ na nak Xinꞌ Dios? Nde Dios jwanꞌ mbli nayon Xaꞌ na nde mtelꞌ Xaꞌ na lo re men nzi lo izyo.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Tez naꞌndlít na re jwanꞌ ndli Xud na, naꞌlid lazoꞌ goꞌ na.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Per tez ndli nay, nde teꞌnye naꞌlid lazoꞌ goꞌ na, masa bli lazoꞌ goꞌ re jwanꞌ ndlin, sa yolo goꞌ nde li lazoꞌ goꞌ leꞌ Xud na ndono na nde na ndono Xud na.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Zya bere ncholaꞌs xaꞌ nden xaꞌ Jesus, per mblyaꞌ Jesus lo yaꞌ xaꞌ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yaja mbere Jesus tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ mblole ner Juan men; nde tya mbyanꞌ Jesus.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nde bro toz men mbyeꞌd lo Jesus tya, nde nchab men:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Nde bro toz men mbli lazo xaꞌ Jesus tya.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.