João 10

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Zyasa nchab Jesus:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Leꞌ xaꞌ nchote tenꞌ nge yala ro yalo, xaꞌ ya nak xaꞌ ngenap mbakxilꞌ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Leꞌ xaꞌ jwanꞌ ngenap ro yala chanꞌ yalo, nxalꞌ xaꞌy lo xaꞌ jwanꞌ ngenap mbakxilꞌ nde re mbakxilꞌ ntakbeꞌ maꞌ xkiꞌs xaꞌ, nde ndej xaꞌ thiba le mbakxilꞌ, nde ngote xaꞌ maꞌ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Senꞌ ngolo mbloꞌte xaꞌ re manꞌ xa', zya mbiblo xaꞌ lo maꞌ, nde ndyonke maꞌ xis xaꞌ tak ntakbe' maꞌ xki's xaꞌ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Per xaꞌ jwanꞌ naꞌnzolod maꞌ, naꞌtyonked maꞌ xis xaꞌ, nxyonꞌ maꞌ lo xaꞌ, tak naꞌntakbe'd maꞌ xkiꞌs xaꞌla men.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kwent nabix reꞌ mni Jesus lo re men; per naꞌngyenta xaꞌ xamod nak jwanꞌ ndej Jesus lo xaꞌ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Zya bere nchab Jesus lo re xaꞌ tedib gob:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Reta xaꞌ jwanꞌ mbyeꞌd senꞌ lo tera yal na, xaꞌ ya nak xaꞌ wanꞌ nde xaꞌ xkap; per naꞌngonta re mbakxilꞌ xkiꞌs xa'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na nak yala, men jwanꞌ yote tenꞌ ndon, tlaꞌ xaꞌ. Nde men ya ak xaja mbakxilꞌ ta nchote maꞌ nde ndryoꞌte maꞌ sa nzyal maꞌ yix naye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Leꞌ xaꞌ wanꞌ, benꞌta ndeli wanꞌ xaꞌ, kuj xaꞌ men nde tolux xaꞌ men; leꞌ na, ndal na sa keno men yalnaban nde sa brotosa keno men.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na nak Xaꞌ nabeꞌz ngenap mbakxilꞌ. Tak Xaꞌ jwanꞌ nabeꞌz ngenap maꞌ, ndayaꞌ Xaꞌ yalnaban chanꞌ Xaꞌ por re mbakxilꞌ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Leꞌ xaꞌ nchax nka, nakta xaꞌ men ngenap mbakxilꞌ, tak naꞌnakte mbakxilꞌ xaꞌ, senꞌ lo mne xaꞌ nde lob, ndlaꞌ xaꞌ re mbakxilꞌ nde nxyonꞌ xaꞌ, zyasa nkeꞌ loba cho mbakxilꞌ nde nchaꞌz lob reta maꞌ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jwanꞌ nasa leꞌ xaꞌ nchax nka nxyonꞌ xaꞌ, tak benꞌta nkelo xaꞌ yax ka xaꞌ, nde nandyod xaꞌ re mbakxilꞌ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Na nak Xaꞌ nabeꞌz ngenap mbakxilꞌ nde nzolon re mbakxilꞌ na nde tagaꞌ re mbakxilꞌ na nzolo maꞌ na
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ’Ta xa nzolo Xud na na, taga nzolon Xud na, nde tayan yalnaban chanꞌ na por re mbakxilꞌ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngenon tipla mbakxilꞌ jwanꞌ naꞌnzoda yalo reꞌ; no re maꞌ ya ndablo yaxin, nde gon maꞌ xkiꞌs na sa thipta yalo yo re maꞌ nde thipta Xaꞌ kenap maꞌ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Jwanꞌ nasa nkeꞌ lazoꞌ Xud na na, tak tayan yalnaban chanꞌ na nde bere kayane tedib gob.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ngenta cho kib yalnaban chanꞌ na, cheꞌla leꞌga na tayay. Tak ngenon yalne tayane nde ngenon yalne sa kayane tedib gob. Yalnyebeꞌ reꞌ mdaꞌ Xud na lon mkayan.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Zyasa bere ngok rol re xaꞌ judí tedib gob senꞌ mbin xaꞌ diꞌs reꞌ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Naꞌr toz xaꞌ nchab:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Leꞌ ti pla xaꞌ nchab:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Be' sen' nxyo'b yop, yez Jerusalen tya re xa' judí nzi li xaꞌ ni chanꞌ yodoꞌ jwan' nte'la's xa' lo mdaya' xa' yodo' lo Dios.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Leꞌ Jesus ngete plo ndob yodoꞌ, tenꞌ ndaꞌb koredor chanꞌ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Zyasa re xaꞌ judí mtowꞌ xaꞌ lo Jesus nde nchab xaꞌ:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus mkab lo xaꞌ:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Per naꞌlid lazoꞌ goꞌy, tak naꞌnakta goꞌ mbakxilꞌ na, ta xa niga na lo goꞌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Leꞌ re mbakxilꞌ na nxo'b yek or xki's na, nzolor na, nde ndyonker xis na,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 nde na nda yalnaban adiꞌ lor; sa thiptane naluxta or, nde ngen cho kib or lo yaꞌn.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Xud na jwanꞌ mdaꞌ re mbak xil' reꞌ lon nde naro toz nak yalne chanꞌ Xud na, ngen cho kib rer lo yaꞌ Xud na.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Na nde Xud na thita náꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Zyasa re xaꞌ judí bere mxen xaꞌ ke tedib gob sa gadke xaꞌ Jesus,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Leꞌ Jesus nchab lo xaꞌ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Zya mkab re xaꞌ judí, nchab xaꞌ:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus mkab lo xaꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Nde mne wen goꞌ leꞌ jwanꞌ ngeni lo ley naꞌnyeda kiꞌs mena, jwanꞌ nasa tez yub Dios, dios mblole Xaꞌ re men jwanꞌ mkayaꞌ xkiꞌs Xaꞌ.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ¿Cho kwan ndliy sa mbez goꞌ: Nixin na xis Dios senꞌ ndej na lo men leꞌ na nak Xinꞌ Dios? Nde Dios jwanꞌ mbli nayon Xaꞌ na nde mtelꞌ Xaꞌ na lo re men nzi lo izyo.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Tez naꞌndlít na re jwanꞌ ndli Xud na, naꞌlid lazoꞌ goꞌ na.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Per tez ndli nay, nde teꞌnye naꞌlid lazoꞌ goꞌ na, masa bli lazoꞌ goꞌ re jwanꞌ ndlin, sa yolo goꞌ nde li lazoꞌ goꞌ leꞌ Xud na ndono na nde na ndono Xud na.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Zya bere ncholaꞌs xaꞌ nden xaꞌ Jesus, per mblyaꞌ Jesus lo yaꞌ xaꞌ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yaja mbere Jesus tedib lad ro yoꞌ Jordán, plo tenꞌ mblole ner Juan men; nde tya mbyanꞌ Jesus.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Nde bro toz men mbyeꞌd lo Jesus tya, nde nchab men:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Nde bro toz men mbli lazo xaꞌ Jesus tya.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.