Gálatas 2

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lo mbriꞌdla siꞌda linꞌ, ngwap na yez Jerusalén tedi gob kon Bernabé, noga Tit mde.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Per ngwan yez Jerusalén tak Dios mblo' lon ke nakin' yan. Tya xa'ta mtodi'snon re xa' nak sin' lo yodo', sa mblo'xkan na lo xa' di's wen chan' Jesucrist jwan' ngetetej na lo re men na'nakta judí. Mblo'xkan nay lo xa' sa yobe' ke sin' jwan' ndlin o sin' jwan' mblin na'nakte jwan' ben' nale ndlin.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Le' Tit, xaꞌ jwan' ngete kon na, na'nakta xa' men judí, per naꞌmnabeꞌd re xaꞌ judí tyob be' Tit.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Nde te'nye le'ga xij ná' nagaꞌs nzo pla xa' kwinꞌ jwan' mbez nak wes, ben'ta ngetelaꞌs xaꞌ xa mtolaꞌ Crist náꞌ lo ley, nde ncholaꞌs xaꞌ bere li náꞌ re jwan' nyebe' ley.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Per nek lud naꞌndaꞌd náꞌ diꞌs ntokilꞌ xaꞌ náꞌ, sa taga' go', xata mdej ná' diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo go' tata tyoy xij go'.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Per re xaꞌ jwan' nzo'b xki's na', xa' ntak lo yodoꞌ, ngen kwan jwanꞌ kub ndej xaꞌ lon lin; nde ngen kwan ndyak na tez nak xa' men ntak o men na'ntakta, tak Dios nambid Xaꞌ men.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Che'la re xaꞌ ya, mnela xaꞌ ke Dios mtel' na sa ndej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men naꞌnakta judí, ta xa mtel' Dios Pedr sa ndej Pedr diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men jwan' nak judí.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Tak le'ga Dios, Xa' ta mbli sa nak Pedr apost lo re men judí, leꞌga Dios ya mbli sa nak na apost lo re men naꞌnakta judí.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Le' Jakob, Pedr nde Juan ,re xaꞌ jwanꞌ nak xaja yato lo yodoꞌ, mbyolo xaꞌ yalwen jwanꞌ ndaꞌ Dios lon, zyasa mdaꞌ yaꞌ xaꞌ lon nde lo Bernabé sa loꞌ ke thita ndli náꞌ sin', mbyan'di's ná', leꞌ rop náꞌ Bernabé ndatej xkiꞌs Dios lo re men naꞌnakta judí nde leꞌ re yon xaꞌ nda lo re men jwan' nak judí.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Benꞌta mnaꞌb xaꞌ lo náꞌ sa la'sto náꞌ re men prob; nde jwanꞌ naga jwan' thibla' nchal na ndlin.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Senꞌ ngwa Pedr yez Antioquía, galꞌ lo Pedr mbrez na yek Pedr, tak nale'tirta jwanꞌ ndli Pedr.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Lo sen' tera' sin pla xa' jwan' mtel' Jakob, thita ncha Pedr kon re men naꞌnakta judí, per lo mzin re xa' ya, tolo mbike tij xa' nde nchak tiblad xa' tak mzyeb xa' re men ta ndli lazon' jwan' tyob be' men bi'.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Nde lo ta mbli Pedr noga masra' re xa' judí taga' mbli xa', axta no Bernabé mdo'bnyo jwanꞌ nagalꞌta ta mbli xaꞌ ya.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Senꞌ lo mnen na'ngelid xa' jwan' xa nakpa diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, nzi wiꞌ reta xa' nchab na lo Pedr: “Lu, te'nye nak la men judí, per ngetea xa ti men na'nakta judí nde na'ndlid la xaga ti judí, ¿Cho kwan liy sa nyebeꞌa lo re men naꞌnakta judí sa li xaꞌ jwanꞌ ndli re men nak judí?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Naꞌ reꞌ, axta ngol na' nak naꞌ men judí, nde na'nakta na' men nzo'bxken' jwan' xa nak re xa' ta na'nakta judí.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Tak mnenꞌ, nek thib men na'akta galꞌ lo Dios lo ndli men jwanꞌ nyebeꞌ ley, cheꞌla lo ndlipa lazoꞌ men Jesucrist sa nak men xaꞌ galꞌ. Jwanꞌ nasa noga na', ndli lazon' Jesucrist sa nak na' men galꞌ lo Dios lo ta ndlipa lazon' Jesucrist nde na'nakte lo ndlin' jwanꞌ nyebeꞌ ley, tak nek thib men naya'nta galꞌ lo Dios lo ndli men jwan' nyebe' ley.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nde tez ngekwan' naꞌ yanꞌ naꞌ men galꞌ lo Dios lo ndlipa lazonꞌ Jesucrist, noga na' ndryo'xoꞌb nak naꞌ men nzoꞌb xkenꞌ, ¿Mbay cho Crist ndli sa nak na' men nzoꞌb xken'? Ngen, naꞌnakte jwanꞌna.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Tak tez re jwanꞌ mblala na nde bere li rsin nay tedi gob, yalke naka lon.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tak le'ga ley mbli sa nguj na lo reta jwan' nyebe' ley, tamod sa ban na par Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Thita mkeꞌn lo kruz kon Crist, nde naꞌnada naban, Crist naban lenꞌ lazoꞌn, nde lo ta naban na lo izyo re', naban na tak ndlipa lazoꞌn Xinꞌ Dios, Xaꞌ ta nkeꞌ lazonꞌ na nde mdayaꞌ lazoꞌ Xaꞌ por na.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Naꞌngotalta na yalwen chanꞌ Dios; tak tez por ley ak men xaꞌ galꞌ lo Dios, zyasa benꞌ nale nguj Crist.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.