Filipenses 4
ztp (ZTP) vs NVI
1 Jwanꞌ nasa, re goꞌ wes na, ptan na, ta nkeꞌ lazoꞌn, re goꞌ taja ncholas na wiꞌn, goꞌ ta ngo nale lazoꞌn nde goꞌ nak jwanꞌ lin gan lo rsin na, tatka thiblaꞌ gal' pto goꞌ lo Xaꞌ Nyebeꞌ, nke' lazo'n go'.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nyaꞌb na lo Evodia nde lo Síntique sa thita ak xgab rop xaꞌ lo ta ndli lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Le' lu, ta thiblaꞌ ndoa kon na lo rsinꞌ Dios, noga nyaꞌb na loa laꞌstoa rop ptan' na' re', tak thita mketetej náꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, noga kon Ment nde masraꞌ re xaꞌ ta mke sinꞌ kon na. Re le xaꞌ re' nzolay lo libr chanꞌ yalnaban.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Thiblaꞌ blo nale lazoꞌ goꞌ lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ. Bere nin lo go': ¡Blo nale lazoꞌ goꞌ!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ndablo nye reta men ke nabeꞌz nak goꞌ. Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ndogaxla yeꞌd.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Naꞌngen cho kwan li goꞌ xgab, cheꞌla reta gob sen' ndyodiꞌsno goꞌ Dios, ptej go' lo Xa' re jwanꞌ ndyak goꞌ, mnaꞌb goꞌ lo Xa' re jwan' nakin' go' nde ptaꞌ goꞌ dyux lo Xaꞌ .
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nde yalnabe'z chanꞌ Dios, jwanꞌ naro toz ta naꞌlid men gan yen men, yalnabez ya ko ne lazoꞌ goꞌ nde xgab goꞌ, lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Jesucrist.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Jwanꞌ nasa, wes na, ptan na, bli goꞌ xgab reta jwanꞌ nak lí, reta jwanꞌ wen, reta jwanꞌ galꞌ, reta jwanꞌ nambi, reta jwanꞌ nawe nak, reta jwanꞌ wen nzoꞌb xkiꞌs naꞌ; tez nzo jwanꞌ naxut nak, nde tez nzo jwanꞌ nabeꞌz ni men xis naꞌ, re jwanꞌ reꞌ bli goꞌ xgab.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Re jwanꞌ mteꞌd goꞌ lon, re jwanꞌ mblo'n lo goꞌ, re jwanꞌ mbin goꞌ mdej na nde re jwanꞌ mbwiꞌ goꞌ mblin: Reta jwanꞌ reꞌ bli goꞌy nde Dios ta ndaꞌ yalnabez tyono Xaꞌ goꞌ.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nale toz nzo lazoꞌn ndan dyux lo Xaꞌ Nyebeꞌ lo ta mteꞌlaꞌs goꞌ na tedib gob. Na'ndobezta na ke mbloꞌyek goꞌ na, jwanꞌ ndliy teraꞌ sin wiz li go' gan laꞌsto goꞌ na.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nandejta na jwanꞌ reꞌ lo goꞌ tak nakinꞌ na jwanꞌ, mteꞌdla na ngonale lazoꞌn one choja jwan' ndori'dnda'b na.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Mnen xa ban na senꞌ ngenkwan nak, nde mnen xa ban na senꞌ axta ndryoꞌxoba. Mteꞌdla na lo reta ned jwanꞌ, senꞌ jwin nzo jwanꞌ wan nde senꞌ naꞌngenta jwanꞌ wan, tagaꞌ lo senꞌ axta ndryoꞌxoba nde lo senꞌ naꞌngenkwan ngenon.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Re lo jwan' toyal ri'd na, tak Crist ndaꞌ yalne lon.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Per wenka mbli goꞌ, lo mblaꞌsto goꞌ na lo re yalti jwanꞌ mbriꞌd na.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nde noga re goꞌ wes yodo' yez Filipos mne lo senꞌ mbroꞌn lo xyon Macedonia, senꞌ mdobten mdej na diꞌs wen chanꞌ Jesucrist, nekthib yodoꞌ namblaꞌstod xaꞌ na, namdaꞌd xaꞌ jwanꞌ nakinꞌ na, benꞌta goꞌ mdaꞌy.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Nde na'r gob axta yez Tesalónica mtelꞌ goꞌ jwanꞌ nakinꞌ na.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Naꞌnkwanta na ben'ta kayaꞌn jwanꞌ ndaꞌ goꞌ, che'la le'n nkwan sa xyen yalwen jwan' ngeno go' kon Dios.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Leꞌ naya jwan' tozla mkayan, nde axta mbroꞌxoba; kon jwanꞌ ta mtelꞌ goꞌ ndeno Epafrodito, jwanꞌ nata tala; naka jwanꞌ naxeꞌ ndye', jwanꞌ yon nkayaꞌ Dios, jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Dios.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Le' Dios na, taꞌ Xaꞌ reta jwanꞌ nakinꞌ goꞌ axa nak yarik nde yalnaro chanꞌ Xa' lo ta ndli lazoꞌ goꞌ Jesucrist.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 ¡Li naron' Xud na' Dios thiptane dib adiꞌ! Ta aka.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Pta' goꞌ dyux na lo reta men nayon ta ndli lazonꞌ Jesucrist. Re wes na' nde re ptanꞌ naꞌ ta nzinon ncheꞌ ntel' xaꞌ dyux lo goꞌ.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Reta xa' nak yez nayon chan' Dios, nde re xa' jwan' nge sin' liz César ntel' xa' dyux lo go'.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Yalwen chan' Jesucrist Xaꞌ Nyebeꞌ lon' tyono reta goꞌ. Ta aka.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.