Atos 9

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laja Saulo tatka ngetetoseb xaꞌ kuj xaꞌ re men nak xin' te'd Xa' Nyebe', ngwa xa' lo mbol ngwleyꞌ ro,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 nde mnaꞌb xa' yeꞌs lo mbol sa ta' mbol di's yakwanꞌ xa' men biꞌ nde ngol, re men jwanꞌ nzo lo ned kub chanꞌ Jesús, tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel yez Damasco, nde yedno xaꞌ re mena yez Jerusalén sa keꞌlizyiꞌb xaꞌ xaꞌ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Laj ndo Saulo ned, lo ndozin la xa' gax yez Damasco, zya xajta mbroꞌ ti xni ro lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndo xa'.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nde ngob xaꞌ izyo, zya mbin xa' mni ti Xaꞌ jwanꞌ nchab:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Leꞌ Saulo mkab lo Xaꞌ:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Leꞌ Saulo anta nxi'd nde nzyeb, mkab xaꞌ:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndano Saulo, mzyeb toz xaꞌ tak mbin xaꞌ mni ti men, per ngen cho mbwi' xa'.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Senꞌ mdoli Saulo nde mxalꞌ xaꞌ ngud lo xaꞌ per naꞌaktra' wiꞌ xaꞌ; zyasa mxen xa' ya' Saulo nde mbeꞌ xa' xaꞌ yez Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tya mdob xaꞌ son wiz naꞌakta wiꞌ xaꞌ, naꞌngwad xaꞌ, nde nanguꞌd xaꞌ nit.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Yez Damasco ngo ti xinꞌ teꞌd Jesús ndole Ananías, lo xaꞌ ya mni Xaꞌ Nyebe xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba nde nchab Xaꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 nde xaja men ntzaꞌ lazonꞌ ba ndowiꞌ xaꞌ ti mbiꞌ ndole Ananías ngote tenꞌ ndob xaꞌ, mbiꞌ ya nxoꞌb yanꞌ yek xaꞌ sa toyal wiꞌ xaꞌ tedi gob.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Sen' mbin Ananías jwan'na, nchab Ananías:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Nde naya nde mbi' ya ncheꞌ kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, sa we xaꞌ re men ta ndli lazonꞌ lu nde keꞌ lizyiꞌb xaꞌ re men ya.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tak na loꞌ lo xaꞌ plopa nakinꞌ rid xaꞌ yalti por na.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Zyasa ngwa Ananías nde ngote xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndob Saulo, mxob yaꞌ xaꞌ yek Saulo, nde nchab xaꞌ:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Zyaga, xaja bexa nya jwanꞌ ngob ngud lo Saulo nde mbwiꞌ xaꞌ tedib gob zya ngotoli xa' nde mbro'le xaꞌ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Zya mda Saulo, sa ngo ne lazoꞌ xaꞌ. Nde mbled Saulo tipla wiz yez Damasco kon re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, xa' nzo tya.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Zyaga mdobte mdej Saulo xkiꞌs Crist lo re men tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel, nchab xaꞌ, liga Xa' re' nak Xinꞌ Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nde reta xaꞌ ta nchon jwanꞌ ndej Saulo anta nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Per Saulo masraꞌ ncho ne lazoꞌ xaꞌ nde ntokan xa' yek re xaꞌ judí nzo yez Damasco, ndlo' Saulo ke Jesús nak Crist.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Senꞌ mbriꞌdla naꞌr wiz, ngok diꞌs re xaꞌ judí sa kuj xaꞌ Saulo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 per mbin Saulo jwan' ndoke xa' lino xa' Saulo. Yalꞌ nde ndlyabe ngenap xaꞌ reta tenꞌ nge yala ro yez, sa kuj xaꞌ Saulo,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 zyasa re xin' te'd Jesucrist, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Saulo mblo xaꞌ xa' lenꞌ ti chokwid nde mbla xaꞌ xa' xis pto jwanꞌ nowꞌ dib ro yez Damasco.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Senꞌ mzin Saulo yez Jerusalén, ncholaꞌs xaꞌ kata xaꞌ re xin' te'd Jesucrist; per reta men ya nzyeb xaꞌ Saulo, tak naꞌlid lazoꞌ xaꞌ cho no Saulo nak xin' te'd Jesucrist.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Per Bernabé mbe' Saulo nde ngwano xaꞌ Saulo lo re apóst, mdej Bernabé xamod mbwiꞌ Saulo Xaꞌ Nyebeꞌ ned, mdodiꞌsno Xaꞌ Nyebe' Saulo nde xa naꞌnzyeb tirta Saulo ndej Saulo xkiꞌs Jesucrist lo re men yez Damasco.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nde ngo Saulo kon re apóst yez Jerusalén nde thipta mkete re xaꞌ,
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 noga naꞌnzyepta xaꞌ mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men, nde ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ judí, xaꞌ ni diꞌs grieg, leꞌ re xaꞌ ya ndoke kuj xaꞌ Saulo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Senꞌ mbin re wes jwanꞌna, mbeꞌ xaꞌ Saulo yez Cesarea, nde tya mtelꞌ xaꞌ Saulo yez Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Zyasa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist re xaꞌ nzi lo xyon Judea, Galilea nde Samaria nabeꞌz nzi xaꞌ. Taja ndoxen xaꞌ lo xkiꞌs Dios, nzeb lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde ndla'sto Mbi Nayon xaꞌ sa masraꞌ men ndoli lazo' xa' di's wen.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Laj ngete tna Pedr re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, noga ngwatna Pedr re men nayon nzo yez Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Tya ngosiꞌb Pedr ti xaꞌ biꞌ ndole Eneas, ndala xon linꞌ nax yis xaꞌ na'akta tye xaꞌ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Leꞌ Pedr nchab:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nde re men nzo yez Lida nde yez Sarón lo mbwiꞌ xaꞌ mdyan' mbi' ya, reta xa' mbli lazoꞌ xaꞌ Xa' Nyebe'.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Zya yez Jope ngo ti ngol xin' te'd Jesús ndole Tabita, lo diꞌs gryeg ndole xaꞌ Dorkas. Ngol ya, dipta naban xaꞌ mbli xaꞌ yalwen nde mblaꞌsto xaꞌ re men ndyak yalti.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Lenꞌ wiz ya mxen yis Dorcas nde nguj xaꞌ. Nde senꞌ ngolo mbwad xaꞌ thabol, zya ngwathix xaꞌ thabol yo xtaꞌ gap.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ma na leꞌ yez Lida nzi gax yez Jope, sen' mbin re xin' te'd Jesús tya ngete Pedr, zya mtelꞌ xaꞌ chop mbiꞌ ngwanaꞌb lo Pedr, nchab xaꞌ:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Zyaga mdonke Pedr xis xaꞌ. Senꞌ mzin Pedr, mbeꞌ xaꞌ Pedr yo xtaꞌ lad gap tenꞌ nax thabol, tya re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nchon' xa' mbike xa' lo Pedr, ndloꞌ xaꞌ re lar jwanꞌ mdoxkwaꞌ Dorkas senꞌ naban xaꞌ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Zyasa mbloꞌte Pedr reta xaꞌ le, mdoxub Pedr nde mnaꞌb Pedr lo Dios, ngolo jwanꞌna mbwiꞌ Pedr lo thabol, nchab Pedr:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Zyasa mxen Pedr yaꞌ xa' sa mdoli xa'; nde mbrez Pedr re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, sa mbloꞌto naban Pedr Tabit lo re men.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Reta men nzo yez Jope mbin xaꞌ jwanꞌ ngoka, nde bro toz men mbli lazoꞌ xa' Xaꞌ Nyebeꞌ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nde bro ngo Pedr yez Jope, liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ lo yid maꞌ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.