Atos 9
ztp (ZTP) vs NAA
1 Laja Saulo tatka ngetetoseb xaꞌ kuj xaꞌ re men nak xin' te'd Xa' Nyebe', ngwa xa' lo mbol ngwleyꞌ ro,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nde mnaꞌb xa' yeꞌs lo mbol sa ta' mbol di's yakwanꞌ xa' men biꞌ nde ngol, re men jwanꞌ nzo lo ned kub chanꞌ Jesús, tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel yez Damasco, nde yedno xaꞌ re mena yez Jerusalén sa keꞌlizyiꞌb xaꞌ xaꞌ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Laj ndo Saulo ned, lo ndozin la xa' gax yez Damasco, zya xajta mbroꞌ ti xni ro lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndo xa'.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nde ngob xaꞌ izyo, zya mbin xa' mni ti Xaꞌ jwanꞌ nchab:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Leꞌ Saulo mkab lo Xaꞌ:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Leꞌ Saulo anta nxi'd nde nzyeb, mkab xaꞌ:
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndano Saulo, mzyeb toz xaꞌ tak mbin xaꞌ mni ti men, per ngen cho mbwi' xa'.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Senꞌ mdoli Saulo nde mxalꞌ xaꞌ ngud lo xaꞌ per naꞌaktra' wiꞌ xaꞌ; zyasa mxen xa' ya' Saulo nde mbeꞌ xa' xaꞌ yez Damasco.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tya mdob xaꞌ son wiz naꞌakta wiꞌ xaꞌ, naꞌngwad xaꞌ, nde nanguꞌd xaꞌ nit.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yez Damasco ngo ti xinꞌ teꞌd Jesús ndole Ananías, lo xaꞌ ya mni Xaꞌ Nyebe xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba nde nchab Xaꞌ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
11 Então o Senhor lhe disse:
12 nde xaja men ntzaꞌ lazonꞌ ba ndowiꞌ xaꞌ ti mbiꞌ ndole Ananías ngote tenꞌ ndob xaꞌ, mbiꞌ ya nxoꞌb yanꞌ yek xaꞌ sa toyal wiꞌ xaꞌ tedi gob.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sen' mbin Ananías jwan'na, nchab Ananías:
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Nde naya nde mbi' ya ncheꞌ kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, sa we xaꞌ re men ta ndli lazonꞌ lu nde keꞌ lizyiꞌb xaꞌ re men ya.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tak na loꞌ lo xaꞌ plopa nakinꞌ rid xaꞌ yalti por na.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Zyasa ngwa Ananías nde ngote xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndob Saulo, mxob yaꞌ xaꞌ yek Saulo, nde nchab xaꞌ:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Zyaga, xaja bexa nya jwanꞌ ngob ngud lo Saulo nde mbwiꞌ xaꞌ tedib gob zya ngotoli xa' nde mbro'le xaꞌ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Zya mda Saulo, sa ngo ne lazoꞌ xaꞌ. Nde mbled Saulo tipla wiz yez Damasco kon re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, xa' nzo tya.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Zyaga mdobte mdej Saulo xkiꞌs Crist lo re men tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel, nchab xaꞌ, liga Xa' re' nak Xinꞌ Dios.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Nde reta xaꞌ ta nchon jwanꞌ ndej Saulo anta nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Per Saulo masraꞌ ncho ne lazoꞌ xaꞌ nde ntokan xa' yek re xaꞌ judí nzo yez Damasco, ndlo' Saulo ke Jesús nak Crist.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Senꞌ mbriꞌdla naꞌr wiz, ngok diꞌs re xaꞌ judí sa kuj xaꞌ Saulo,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 per mbin Saulo jwan' ndoke xa' lino xa' Saulo. Yalꞌ nde ndlyabe ngenap xaꞌ reta tenꞌ nge yala ro yez, sa kuj xaꞌ Saulo,
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 zyasa re xin' te'd Jesucrist, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Saulo mblo xaꞌ xa' lenꞌ ti chokwid nde mbla xaꞌ xa' xis pto jwanꞌ nowꞌ dib ro yez Damasco.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Senꞌ mzin Saulo yez Jerusalén, ncholaꞌs xaꞌ kata xaꞌ re xin' te'd Jesucrist; per reta men ya nzyeb xaꞌ Saulo, tak naꞌlid lazoꞌ xaꞌ cho no Saulo nak xin' te'd Jesucrist.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Per Bernabé mbe' Saulo nde ngwano xaꞌ Saulo lo re apóst, mdej Bernabé xamod mbwiꞌ Saulo Xaꞌ Nyebeꞌ ned, mdodiꞌsno Xaꞌ Nyebe' Saulo nde xa naꞌnzyeb tirta Saulo ndej Saulo xkiꞌs Jesucrist lo re men yez Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Nde ngo Saulo kon re apóst yez Jerusalén nde thipta mkete re xaꞌ,
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 noga naꞌnzyepta xaꞌ mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men, nde ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ judí, xaꞌ ni diꞌs grieg, leꞌ re xaꞌ ya ndoke kuj xaꞌ Saulo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Senꞌ mbin re wes jwanꞌna, mbeꞌ xaꞌ Saulo yez Cesarea, nde tya mtelꞌ xaꞌ Saulo yez Tarso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Zyasa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist re xaꞌ nzi lo xyon Judea, Galilea nde Samaria nabeꞌz nzi xaꞌ. Taja ndoxen xaꞌ lo xkiꞌs Dios, nzeb lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde ndla'sto Mbi Nayon xaꞌ sa masraꞌ men ndoli lazo' xa' di's wen.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Laj ngete tna Pedr re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, noga ngwatna Pedr re men nayon nzo yez Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tya ngosiꞌb Pedr ti xaꞌ biꞌ ndole Eneas, ndala xon linꞌ nax yis xaꞌ na'akta tye xaꞌ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Leꞌ Pedr nchab:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nde re men nzo yez Lida nde yez Sarón lo mbwiꞌ xaꞌ mdyan' mbi' ya, reta xa' mbli lazoꞌ xaꞌ Xa' Nyebe'.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Zya yez Jope ngo ti ngol xin' te'd Jesús ndole Tabita, lo diꞌs gryeg ndole xaꞌ Dorkas. Ngol ya, dipta naban xaꞌ mbli xaꞌ yalwen nde mblaꞌsto xaꞌ re men ndyak yalti.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Lenꞌ wiz ya mxen yis Dorcas nde nguj xaꞌ. Nde senꞌ ngolo mbwad xaꞌ thabol, zya ngwathix xaꞌ thabol yo xtaꞌ gap.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ma na leꞌ yez Lida nzi gax yez Jope, sen' mbin re xin' te'd Jesús tya ngete Pedr, zya mtelꞌ xaꞌ chop mbiꞌ ngwanaꞌb lo Pedr, nchab xaꞌ:
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Zyaga mdonke Pedr xis xaꞌ. Senꞌ mzin Pedr, mbeꞌ xaꞌ Pedr yo xtaꞌ lad gap tenꞌ nax thabol, tya re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nchon' xa' mbike xa' lo Pedr, ndloꞌ xaꞌ re lar jwanꞌ mdoxkwaꞌ Dorkas senꞌ naban xaꞌ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Zyasa mbloꞌte Pedr reta xaꞌ le, mdoxub Pedr nde mnaꞌb Pedr lo Dios, ngolo jwanꞌna mbwiꞌ Pedr lo thabol, nchab Pedr:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Zyasa mxen Pedr yaꞌ xa' sa mdoli xa'; nde mbrez Pedr re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, sa mbloꞌto naban Pedr Tabit lo re men.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Reta men nzo yez Jope mbin xaꞌ jwanꞌ ngoka, nde bro toz men mbli lazoꞌ xa' Xaꞌ Nyebeꞌ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nde bro ngo Pedr yez Jope, liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ lo yid maꞌ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.