Atos 9
ztp (ZTP) vs ACF
1 Laja Saulo tatka ngetetoseb xaꞌ kuj xaꞌ re men nak xin' te'd Xa' Nyebe', ngwa xa' lo mbol ngwleyꞌ ro,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 nde mnaꞌb xa' yeꞌs lo mbol sa ta' mbol di's yakwanꞌ xa' men biꞌ nde ngol, re men jwanꞌ nzo lo ned kub chanꞌ Jesús, tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel yez Damasco, nde yedno xaꞌ re mena yez Jerusalén sa keꞌlizyiꞌb xaꞌ xaꞌ.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Laj ndo Saulo ned, lo ndozin la xa' gax yez Damasco, zya xajta mbroꞌ ti xni ro lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndo xa'.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nde ngob xaꞌ izyo, zya mbin xa' mni ti Xaꞌ jwanꞌ nchab:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Leꞌ Saulo mkab lo Xaꞌ:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Leꞌ Saulo anta nxi'd nde nzyeb, mkab xaꞌ:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndano Saulo, mzyeb toz xaꞌ tak mbin xaꞌ mni ti men, per ngen cho mbwi' xa'.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Senꞌ mdoli Saulo nde mxalꞌ xaꞌ ngud lo xaꞌ per naꞌaktra' wiꞌ xaꞌ; zyasa mxen xa' ya' Saulo nde mbeꞌ xa' xaꞌ yez Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tya mdob xaꞌ son wiz naꞌakta wiꞌ xaꞌ, naꞌngwad xaꞌ, nde nanguꞌd xaꞌ nit.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Yez Damasco ngo ti xinꞌ teꞌd Jesús ndole Ananías, lo xaꞌ ya mni Xaꞌ Nyebe xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba nde nchab Xaꞌ:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 nde xaja men ntzaꞌ lazonꞌ ba ndowiꞌ xaꞌ ti mbiꞌ ndole Ananías ngote tenꞌ ndob xaꞌ, mbiꞌ ya nxoꞌb yanꞌ yek xaꞌ sa toyal wiꞌ xaꞌ tedi gob.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sen' mbin Ananías jwan'na, nchab Ananías:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Nde naya nde mbi' ya ncheꞌ kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, sa we xaꞌ re men ta ndli lazonꞌ lu nde keꞌ lizyiꞌb xaꞌ re men ya.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tak na loꞌ lo xaꞌ plopa nakinꞌ rid xaꞌ yalti por na.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Zyasa ngwa Ananías nde ngote xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndob Saulo, mxob yaꞌ xaꞌ yek Saulo, nde nchab xaꞌ:
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Zyaga, xaja bexa nya jwanꞌ ngob ngud lo Saulo nde mbwiꞌ xaꞌ tedib gob zya ngotoli xa' nde mbro'le xaꞌ.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Zya mda Saulo, sa ngo ne lazoꞌ xaꞌ. Nde mbled Saulo tipla wiz yez Damasco kon re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, xa' nzo tya.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Zyaga mdobte mdej Saulo xkiꞌs Crist lo re men tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel, nchab xaꞌ, liga Xa' re' nak Xinꞌ Dios.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Nde reta xaꞌ ta nchon jwanꞌ ndej Saulo anta nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Per Saulo masraꞌ ncho ne lazoꞌ xaꞌ nde ntokan xa' yek re xaꞌ judí nzo yez Damasco, ndlo' Saulo ke Jesús nak Crist.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Senꞌ mbriꞌdla naꞌr wiz, ngok diꞌs re xaꞌ judí sa kuj xaꞌ Saulo,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 per mbin Saulo jwan' ndoke xa' lino xa' Saulo. Yalꞌ nde ndlyabe ngenap xaꞌ reta tenꞌ nge yala ro yez, sa kuj xaꞌ Saulo,
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 zyasa re xin' te'd Jesucrist, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Saulo mblo xaꞌ xa' lenꞌ ti chokwid nde mbla xaꞌ xa' xis pto jwanꞌ nowꞌ dib ro yez Damasco.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Senꞌ mzin Saulo yez Jerusalén, ncholaꞌs xaꞌ kata xaꞌ re xin' te'd Jesucrist; per reta men ya nzyeb xaꞌ Saulo, tak naꞌlid lazoꞌ xaꞌ cho no Saulo nak xin' te'd Jesucrist.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Per Bernabé mbe' Saulo nde ngwano xaꞌ Saulo lo re apóst, mdej Bernabé xamod mbwiꞌ Saulo Xaꞌ Nyebeꞌ ned, mdodiꞌsno Xaꞌ Nyebe' Saulo nde xa naꞌnzyeb tirta Saulo ndej Saulo xkiꞌs Jesucrist lo re men yez Damasco.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Nde ngo Saulo kon re apóst yez Jerusalén nde thipta mkete re xaꞌ,
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 noga naꞌnzyepta xaꞌ mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men, nde ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ judí, xaꞌ ni diꞌs grieg, leꞌ re xaꞌ ya ndoke kuj xaꞌ Saulo.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Senꞌ mbin re wes jwanꞌna, mbeꞌ xaꞌ Saulo yez Cesarea, nde tya mtelꞌ xaꞌ Saulo yez Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Zyasa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist re xaꞌ nzi lo xyon Judea, Galilea nde Samaria nabeꞌz nzi xaꞌ. Taja ndoxen xaꞌ lo xkiꞌs Dios, nzeb lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde ndla'sto Mbi Nayon xaꞌ sa masraꞌ men ndoli lazo' xa' di's wen.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Laj ngete tna Pedr re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, noga ngwatna Pedr re men nayon nzo yez Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tya ngosiꞌb Pedr ti xaꞌ biꞌ ndole Eneas, ndala xon linꞌ nax yis xaꞌ na'akta tye xaꞌ.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Leꞌ Pedr nchab:
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nde re men nzo yez Lida nde yez Sarón lo mbwiꞌ xaꞌ mdyan' mbi' ya, reta xa' mbli lazoꞌ xaꞌ Xa' Nyebe'.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Zya yez Jope ngo ti ngol xin' te'd Jesús ndole Tabita, lo diꞌs gryeg ndole xaꞌ Dorkas. Ngol ya, dipta naban xaꞌ mbli xaꞌ yalwen nde mblaꞌsto xaꞌ re men ndyak yalti.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Lenꞌ wiz ya mxen yis Dorcas nde nguj xaꞌ. Nde senꞌ ngolo mbwad xaꞌ thabol, zya ngwathix xaꞌ thabol yo xtaꞌ gap.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ma na leꞌ yez Lida nzi gax yez Jope, sen' mbin re xin' te'd Jesús tya ngete Pedr, zya mtelꞌ xaꞌ chop mbiꞌ ngwanaꞌb lo Pedr, nchab xaꞌ:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Zyaga mdonke Pedr xis xaꞌ. Senꞌ mzin Pedr, mbeꞌ xaꞌ Pedr yo xtaꞌ lad gap tenꞌ nax thabol, tya re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nchon' xa' mbike xa' lo Pedr, ndloꞌ xaꞌ re lar jwanꞌ mdoxkwaꞌ Dorkas senꞌ naban xaꞌ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Zyasa mbloꞌte Pedr reta xaꞌ le, mdoxub Pedr nde mnaꞌb Pedr lo Dios, ngolo jwanꞌna mbwiꞌ Pedr lo thabol, nchab Pedr:
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Zyasa mxen Pedr yaꞌ xa' sa mdoli xa'; nde mbrez Pedr re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, sa mbloꞌto naban Pedr Tabit lo re men.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Reta men nzo yez Jope mbin xaꞌ jwanꞌ ngoka, nde bro toz men mbli lazoꞌ xa' Xaꞌ Nyebeꞌ.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nde bro ngo Pedr yez Jope, liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ lo yid maꞌ.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.