Atos 9
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Laja Saulo tatka ngetetoseb xaꞌ kuj xaꞌ re men nak xin' te'd Xa' Nyebe', ngwa xa' lo mbol ngwleyꞌ ro,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 nde mnaꞌb xa' yeꞌs lo mbol sa ta' mbol di's yakwanꞌ xa' men biꞌ nde ngol, re men jwanꞌ nzo lo ned kub chanꞌ Jesús, tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel yez Damasco, nde yedno xaꞌ re mena yez Jerusalén sa keꞌlizyiꞌb xaꞌ xaꞌ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Laj ndo Saulo ned, lo ndozin la xa' gax yez Damasco, zya xajta mbroꞌ ti xni ro lo beꞌ mblay dib tenꞌ ndo xa'.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nde ngob xaꞌ izyo, zya mbin xa' mni ti Xaꞌ jwanꞌ nchab:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Leꞌ Saulo mkab lo Xaꞌ:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Leꞌ Saulo anta nxi'd nde nzyeb, mkab xaꞌ:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndano Saulo, mzyeb toz xaꞌ tak mbin xaꞌ mni ti men, per ngen cho mbwi' xa'.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Senꞌ mdoli Saulo nde mxalꞌ xaꞌ ngud lo xaꞌ per naꞌaktra' wiꞌ xaꞌ; zyasa mxen xa' ya' Saulo nde mbeꞌ xa' xaꞌ yez Damasco.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tya mdob xaꞌ son wiz naꞌakta wiꞌ xaꞌ, naꞌngwad xaꞌ, nde nanguꞌd xaꞌ nit.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yez Damasco ngo ti xinꞌ teꞌd Jesús ndole Ananías, lo xaꞌ ya mni Xaꞌ Nyebe xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba nde nchab Xaꞌ:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
11 E o Senhor lhe disse:
12 nde xaja men ntzaꞌ lazonꞌ ba ndowiꞌ xaꞌ ti mbiꞌ ndole Ananías ngote tenꞌ ndob xaꞌ, mbiꞌ ya nxoꞌb yanꞌ yek xaꞌ sa toyal wiꞌ xaꞌ tedi gob.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Sen' mbin Ananías jwan'na, nchab Ananías:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Nde naya nde mbi' ya ncheꞌ kon yalnyebeꞌ chanꞌ re ngwleyꞌ nyebeꞌ, sa we xaꞌ re men ta ndli lazonꞌ lu nde keꞌ lizyiꞌb xaꞌ re men ya.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nchab:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Tak na loꞌ lo xaꞌ plopa nakinꞌ rid xaꞌ yalti por na.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Zyasa ngwa Ananías nde ngote xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndob Saulo, mxob yaꞌ xaꞌ yek Saulo, nde nchab xaꞌ:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Zyaga, xaja bexa nya jwanꞌ ngob ngud lo Saulo nde mbwiꞌ xaꞌ tedib gob zya ngotoli xa' nde mbro'le xaꞌ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Zya mda Saulo, sa ngo ne lazoꞌ xaꞌ. Nde mbled Saulo tipla wiz yez Damasco kon re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, xa' nzo tya.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Zyaga mdobte mdej Saulo xkiꞌs Crist lo re men tenꞌ nzi re yo jwanꞌ ndyop men Israel, nchab xaꞌ, liga Xa' re' nak Xinꞌ Dios.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nde reta xaꞌ ta nchon jwanꞌ ndej Saulo anta nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Per Saulo masraꞌ ncho ne lazoꞌ xaꞌ nde ntokan xa' yek re xaꞌ judí nzo yez Damasco, ndlo' Saulo ke Jesús nak Crist.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Senꞌ mbriꞌdla naꞌr wiz, ngok diꞌs re xaꞌ judí sa kuj xaꞌ Saulo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 per mbin Saulo jwan' ndoke xa' lino xa' Saulo. Yalꞌ nde ndlyabe ngenap xaꞌ reta tenꞌ nge yala ro yez, sa kuj xaꞌ Saulo,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 zyasa re xin' te'd Jesucrist, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Saulo mblo xaꞌ xa' lenꞌ ti chokwid nde mbla xaꞌ xa' xis pto jwanꞌ nowꞌ dib ro yez Damasco.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Senꞌ mzin Saulo yez Jerusalén, ncholaꞌs xaꞌ kata xaꞌ re xin' te'd Jesucrist; per reta men ya nzyeb xaꞌ Saulo, tak naꞌlid lazoꞌ xaꞌ cho no Saulo nak xin' te'd Jesucrist.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Per Bernabé mbe' Saulo nde ngwano xaꞌ Saulo lo re apóst, mdej Bernabé xamod mbwiꞌ Saulo Xaꞌ Nyebeꞌ ned, mdodiꞌsno Xaꞌ Nyebe' Saulo nde xa naꞌnzyeb tirta Saulo ndej Saulo xkiꞌs Jesucrist lo re men yez Damasco.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nde ngo Saulo kon re apóst yez Jerusalén nde thipta mkete re xaꞌ,
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 noga naꞌnzyepta xaꞌ mdej xaꞌ xkiꞌs Jesucrist lo re men, nde ngwa xaꞌ kwent kon re xaꞌ judí, xaꞌ ni diꞌs grieg, leꞌ re xaꞌ ya ndoke kuj xaꞌ Saulo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Senꞌ mbin re wes jwanꞌna, mbeꞌ xaꞌ Saulo yez Cesarea, nde tya mtelꞌ xaꞌ Saulo yez Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Zyasa reta men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesucrist re xaꞌ nzi lo xyon Judea, Galilea nde Samaria nabeꞌz nzi xaꞌ. Taja ndoxen xaꞌ lo xkiꞌs Dios, nzeb lazoꞌ xaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ nde ndla'sto Mbi Nayon xaꞌ sa masraꞌ men ndoli lazo' xa' di's wen.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Laj ngete tna Pedr re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, noga ngwatna Pedr re men nayon nzo yez Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Tya ngosiꞌb Pedr ti xaꞌ biꞌ ndole Eneas, ndala xon linꞌ nax yis xaꞌ na'akta tye xaꞌ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Leꞌ Pedr nchab:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nde re men nzo yez Lida nde yez Sarón lo mbwiꞌ xaꞌ mdyan' mbi' ya, reta xa' mbli lazoꞌ xaꞌ Xa' Nyebe'.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Zya yez Jope ngo ti ngol xin' te'd Jesús ndole Tabita, lo diꞌs gryeg ndole xaꞌ Dorkas. Ngol ya, dipta naban xaꞌ mbli xaꞌ yalwen nde mblaꞌsto xaꞌ re men ndyak yalti.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Lenꞌ wiz ya mxen yis Dorcas nde nguj xaꞌ. Nde senꞌ ngolo mbwad xaꞌ thabol, zya ngwathix xaꞌ thabol yo xtaꞌ gap.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ma na leꞌ yez Lida nzi gax yez Jope, sen' mbin re xin' te'd Jesús tya ngete Pedr, zya mtelꞌ xaꞌ chop mbiꞌ ngwanaꞌb lo Pedr, nchab xaꞌ:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Zyaga mdonke Pedr xis xaꞌ. Senꞌ mzin Pedr, mbeꞌ xaꞌ Pedr yo xtaꞌ lad gap tenꞌ nax thabol, tya re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nchon' xa' mbike xa' lo Pedr, ndloꞌ xaꞌ re lar jwanꞌ mdoxkwaꞌ Dorkas senꞌ naban xaꞌ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Zyasa mbloꞌte Pedr reta xaꞌ le, mdoxub Pedr nde mnaꞌb Pedr lo Dios, ngolo jwanꞌna mbwiꞌ Pedr lo thabol, nchab Pedr:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Zyasa mxen Pedr yaꞌ xa' sa mdoli xa'; nde mbrez Pedr re ngol jwanꞌ nguj salꞌ naꞌ nde re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús, sa mbloꞌto naban Pedr Tabit lo re men.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Reta men nzo yez Jope mbin xaꞌ jwanꞌ ngoka, nde bro toz men mbli lazoꞌ xa' Xaꞌ Nyebeꞌ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nde bro ngo Pedr yez Jope, liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ lo yid maꞌ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.