Atos 2
ztp (ZTP) vs NVI
1 Senꞌ mzin wiz ni chan' pentecostes, reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thita ten' nzi dop reta xaꞌ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Zyasa xajta mbyen mdez ti bi toz mbroꞌ lo beꞌ, xaja ndyez ta nxyoꞌb mbi toza nde mze lenꞌ yo tenꞌ nzi ndob xaꞌ ngotey.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nde xaja yaꞌ bela mbroꞌto re lo diꞌs, mblatoba yek kad thiba xaꞌ.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nde reta xa' mdeꞌ Mbi Nayon, mdobte mni xaꞌ xa'xaꞌ re diꞌs, axaja ndaꞌ Mbi Nayona lo xaꞌ ni xaꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Lenꞌ yez Jerusalén nzigaꞌ re xaꞌ judí, re xaꞌ jwan' nxobyek toz re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌ, xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ naꞌr toz re yez.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Senꞌ mbyen mxyoꞌb mbi toza, men toz tir mdyop nde reta xaꞌ mbwan, tak kad thiba xaꞌ nchen xa' xkiꞌs xa' jwanꞌ ndyodiꞌs re xaꞌ nzi tya.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Nde anta nzya lazoꞌ re men nde taja nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿Cho kwan liy sa xkiꞌs naꞌ, diꞌs jwanꞌ ngol nonꞌ nchon naꞌ ndyodiꞌs xaꞌ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ncheꞌ nzi re men Partos, Medos, Elamitas, nde re na' nzo lo xyon Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 xa' Frigia, Panfilia, Egipto nde re men lo xyon Africa gaxta yez Ciren, nde noga re men yez Rom xaꞌ jwanꞌ nzo ncheꞌ, men judí nde re xaꞌ jwanꞌ ngolal judí,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 re men nzo lo xyon Creta nde Arabia. Mbyen naꞌ xkiꞌs naꞌ jwan mni xaꞌ, re yalnaro chanꞌ Dios.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Nde anta nzya lazoꞌ reta xaꞌ jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Leꞌ tipla xa', nxino xa' men ya, nchab xa':
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Zyasa mdoli Pedr kon re siꞌ bthib xaꞌ nde ne mbrez Pedr, nchab Pedr:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Naꞌndyusta reta men re' ta xa ndli goꞌ xgaba, tak ben' tilꞌ naya.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Che'la jwanꞌ ta ndoyak naya, jwanꞌ reꞌ ta mdej profet Joel, senꞌ nchab xaꞌ:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Dios nchab, yoloba sen' yoxo'b wiz,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nipa na lo go', lenꞌ re wiz ya, noga re mos na, xaꞌ biꞌ nde xaꞌ got,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Lo beꞌ tan yalnzoyen,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Leꞌ wiz na'toxnitra'y,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nde reta men jwanꞌ nyeke' lo Xaꞌ Nyebeꞌ,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Reta go' mbi' men Israel, bin goꞌ re diꞌs reꞌ: Jesús, Xaꞌ yez Nazaret, Mbiꞌ mbloxo'bla Dios lo go', Xa' jwan' liga ngeno yalnyebe' por re jwanꞌ nzoyen men, re yalbzye nde re jwanꞌ mbloꞌ Dios, re jwanꞌ mbli Dios xij go' por Xa', ta xa mnela goꞌy.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Mbiꞌ ya jwan' mdayaꞌ men Xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, axa nak xgab Dios nde thita ngok goꞌ kon re men naraxa sa leꞌga goꞌ mxen goꞌ Xaꞌ nde mdaya' go' Xa' lo re men narax sa mbij men Xaꞌ nde mkeꞌ men Xaꞌ lo kruz.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Leꞌga Xaꞌ ya, mbloꞌxban Dios Xaꞌ, naꞌmblayaꞌd Dios xaꞌ lo yoꞌb chanꞌ yalguj, tak yalguj naꞌnyeda ndenkeꞌy Xaꞌ.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Tak rey David mdej kwent chanꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌn nde diꞌs nale mbroꞌ ron.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 tak naꞌlaꞌd la na lenꞌ baꞌ,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Lu mbloꞌ lon xomod ban na,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Wes na, nambi toz nak jwanꞌ reꞌ, David xaꞌ gox lon' ngo pola, nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ nde banꞌ xaꞌ axta nawiz reꞌ benꞌ naxa ncheꞌ.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Leꞌ David ngok profet nde mne xa', leꞌ Dios mkeꞌyek lo xa' leꞌga lo bin xa' ryo' ti Xa' tyob nyebeꞌ tenꞌ ndob nyebeꞌ David.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Axta pola mdejla David, leꞌ Crist ryoꞌxban, jwanꞌ nasa nchab David, naꞌlaꞌd Dios Xaꞌ lenꞌ baꞌ nde nekla gàz belꞌ Xaꞌ.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Jesús re' jwan' Dios mbloꞌxban nde reta náꞌ mne ke ta naka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Leꞌ naya, Dios, mbli naro Xaꞌ Jesús, mtob Xa' Jesús lad ban Xa', nde mkaya' Jesús Mbi Nayon, jwanꞌ ta mkeꞌyek Jesús tayaꞌ Xaꞌ lonꞌ nde naya mbla Xaꞌy yek reta náꞌ, jwanꞌna ta ngwiꞌ goꞌ nde nchon goꞌ naya.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Tak David nangwapta xaꞌ lo beꞌ, per nchab xaꞌ:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 axta kebeꞌ lín sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xa' xis jwan' tyob nia.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Re go' men Israel, mne go' leꞌga Jesús re', Xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ goꞌ lo kruz, Dios mblilal Xaꞌ, Xaꞌ Nyebeꞌ nde Xa' mtelꞌ Dios.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Senꞌ lo mbin re men jwanꞌ reꞌ, mden' xa'y len' lazo' xa' sa mnabdiꞌs xaꞌ lo Pedr nde lo ti pla apóst, nchab xaꞌ:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Zyasa nchab Pedr lo re xaꞌ:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tak jwanꞌ reꞌ nak jwan' mkeꞌyek Dios lo reta goꞌ nde lo re xinꞌ goꞌ, nde lo reta men ndo tij; nde noga lo reta men jwanꞌ ncholaꞌs Dios na' Xa' Nyebe' kwez Xaꞌ.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Kon di's re' nde masraꞌ di's jwan' mni Pedr nde mtoni Pedr xaꞌ, nchab Pedr:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Leꞌ re xa' ta mblí lazonꞌ diꞌs jwanꞌ mdej Pedr mbroꞌle xaꞌ nde ti son milka xaꞌ mbike wiz ya, lo re xaꞌ jwan' nzila.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nde thiblaꞌ nxobyek xaꞌ re jwanꞌ ndloꞌ re apóst, thita nak re xaꞌ, sen' ncha xa' nde sen' ndyodiꞌsno xaꞌ Dios.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nde axta mbixpa' xa' lo ngwi' xa' re yalbzye nde yalnaro jwan' ndli re apost.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thipta mbre xaꞌ nde thipta mdi'd xa' lo ta xa' re jwanꞌ mkeno xa'.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mtho xaꞌ izyon xaꞌ nde re jwanꞌ ngeno xaꞌ, nde ngiꞌd xaꞌ tmi lo reta xaꞌ, axaja nak yalti jwanꞌ ngeno kad thiba xaꞌ.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nde reta wiz thibla' ndyop xaꞌ tenꞌ ndob yodoꞌ, thita ncha re xa' liz ta xa', kon yalnale ngi'd xa' jwan' ncha xa', ngencho nabiz chan' na',
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ndli naro xaꞌ le Dios, nde wen ngwiꞌ re mayez xaꞌ. Nde Xaꞌ Nyebeꞌ ndli sa re wiz ndola masraꞌ men xij xaꞌ, re men jwanꞌ lyaꞌ lo xken naꞌ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.