Atos 2

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Senꞌ mzin wiz ni chan' pentecostes, reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thita ten' nzi dop reta xaꞌ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Zyasa xajta mbyen mdez ti bi toz mbroꞌ lo beꞌ, xaja ndyez ta nxyoꞌb mbi toza nde mze lenꞌ yo tenꞌ nzi ndob xaꞌ ngotey.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nde xaja yaꞌ bela mbroꞌto re lo diꞌs, mblatoba yek kad thiba xaꞌ.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Nde reta xa' mdeꞌ Mbi Nayon, mdobte mni xaꞌ xa'xaꞌ re diꞌs, axaja ndaꞌ Mbi Nayona lo xaꞌ ni xaꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Lenꞌ yez Jerusalén nzigaꞌ re xaꞌ judí, re xaꞌ jwan' nxobyek toz re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌ, xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ naꞌr toz re yez.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Senꞌ mbyen mxyoꞌb mbi toza, men toz tir mdyop nde reta xaꞌ mbwan, tak kad thiba xaꞌ nchen xa' xkiꞌs xa' jwanꞌ ndyodiꞌs re xaꞌ nzi tya.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nde anta nzya lazoꞌ re men nde taja nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Cho kwan liy sa xkiꞌs naꞌ, diꞌs jwanꞌ ngol nonꞌ nchon naꞌ ndyodiꞌs xaꞌ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ncheꞌ nzi re men Partos, Medos, Elamitas, nde re na' nzo lo xyon Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 xa' Frigia, Panfilia, Egipto nde re men lo xyon Africa gaxta yez Ciren, nde noga re men yez Rom xaꞌ jwanꞌ nzo ncheꞌ, men judí nde re xaꞌ jwanꞌ ngolal judí,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 re men nzo lo xyon Creta nde Arabia. Mbyen naꞌ xkiꞌs naꞌ jwan mni xaꞌ, re yalnaro chanꞌ Dios.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Nde anta nzya lazoꞌ reta xaꞌ jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Leꞌ tipla xa', nxino xa' men ya, nchab xa':
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Zyasa mdoli Pedr kon re siꞌ bthib xaꞌ nde ne mbrez Pedr, nchab Pedr:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Naꞌndyusta reta men re' ta xa ndli goꞌ xgaba, tak ben' tilꞌ naya.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Che'la jwanꞌ ta ndoyak naya, jwanꞌ reꞌ ta mdej profet Joel, senꞌ nchab xaꞌ:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Dios nchab, yoloba sen' yoxo'b wiz,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Nipa na lo go', lenꞌ re wiz ya, noga re mos na, xaꞌ biꞌ nde xaꞌ got,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Lo beꞌ tan yalnzoyen,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Leꞌ wiz na'toxnitra'y,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Nde reta men jwanꞌ nyeke' lo Xaꞌ Nyebeꞌ,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Reta go' mbi' men Israel, bin goꞌ re diꞌs reꞌ: Jesús, Xaꞌ yez Nazaret, Mbiꞌ mbloxo'bla Dios lo go', Xa' jwan' liga ngeno yalnyebe' por re jwanꞌ nzoyen men, re yalbzye nde re jwanꞌ mbloꞌ Dios, re jwanꞌ mbli Dios xij go' por Xa', ta xa mnela goꞌy.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mbiꞌ ya jwan' mdayaꞌ men Xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, axa nak xgab Dios nde thita ngok goꞌ kon re men naraxa sa leꞌga goꞌ mxen goꞌ Xaꞌ nde mdaya' go' Xa' lo re men narax sa mbij men Xaꞌ nde mkeꞌ men Xaꞌ lo kruz.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Leꞌga Xaꞌ ya, mbloꞌxban Dios Xaꞌ, naꞌmblayaꞌd Dios xaꞌ lo yoꞌb chanꞌ yalguj, tak yalguj naꞌnyeda ndenkeꞌy Xaꞌ.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Tak rey David mdej kwent chanꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌn nde diꞌs nale mbroꞌ ron.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 tak naꞌlaꞌd la na lenꞌ baꞌ,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Lu mbloꞌ lon xomod ban na,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ’Wes na, nambi toz nak jwanꞌ reꞌ, David xaꞌ gox lon' ngo pola, nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ nde banꞌ xaꞌ axta nawiz reꞌ benꞌ naxa ncheꞌ.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Leꞌ David ngok profet nde mne xa', leꞌ Dios mkeꞌyek lo xa' leꞌga lo bin xa' ryo' ti Xa' tyob nyebeꞌ tenꞌ ndob nyebeꞌ David.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Axta pola mdejla David, leꞌ Crist ryoꞌxban, jwanꞌ nasa nchab David, naꞌlaꞌd Dios Xaꞌ lenꞌ baꞌ nde nekla gàz belꞌ Xaꞌ.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jesús re' jwan' Dios mbloꞌxban nde reta náꞌ mne ke ta naka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Leꞌ naya, Dios, mbli naro Xaꞌ Jesús, mtob Xa' Jesús lad ban Xa', nde mkaya' Jesús Mbi Nayon, jwanꞌ ta mkeꞌyek Jesús tayaꞌ Xaꞌ lonꞌ nde naya mbla Xaꞌy yek reta náꞌ, jwanꞌna ta ngwiꞌ goꞌ nde nchon goꞌ naya.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tak David nangwapta xaꞌ lo beꞌ, per nchab xaꞌ:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 axta kebeꞌ lín sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xa' xis jwan' tyob nia.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Re go' men Israel, mne go' leꞌga Jesús re', Xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ goꞌ lo kruz, Dios mblilal Xaꞌ, Xaꞌ Nyebeꞌ nde Xa' mtelꞌ Dios.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Senꞌ lo mbin re men jwanꞌ reꞌ, mden' xa'y len' lazo' xa' sa mnabdiꞌs xaꞌ lo Pedr nde lo ti pla apóst, nchab xaꞌ:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Zyasa nchab Pedr lo re xaꞌ:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Tak jwanꞌ reꞌ nak jwan' mkeꞌyek Dios lo reta goꞌ nde lo re xinꞌ goꞌ, nde lo reta men ndo tij; nde noga lo reta men jwanꞌ ncholaꞌs Dios na' Xa' Nyebe' kwez Xaꞌ.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Kon di's re' nde masraꞌ di's jwan' mni Pedr nde mtoni Pedr xaꞌ, nchab Pedr:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Leꞌ re xa' ta mblí lazonꞌ diꞌs jwanꞌ mdej Pedr mbroꞌle xaꞌ nde ti son milka xaꞌ mbike wiz ya, lo re xaꞌ jwan' nzila.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nde thiblaꞌ nxobyek xaꞌ re jwanꞌ ndloꞌ re apóst, thita nak re xaꞌ, sen' ncha xa' nde sen' ndyodiꞌsno xaꞌ Dios.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Nde axta mbixpa' xa' lo ngwi' xa' re yalbzye nde yalnaro jwan' ndli re apost.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thipta mbre xaꞌ nde thipta mdi'd xa' lo ta xa' re jwanꞌ mkeno xa'.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Mtho xaꞌ izyon xaꞌ nde re jwanꞌ ngeno xaꞌ, nde ngiꞌd xaꞌ tmi lo reta xaꞌ, axaja nak yalti jwanꞌ ngeno kad thiba xaꞌ.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nde reta wiz thibla' ndyop xaꞌ tenꞌ ndob yodoꞌ, thita ncha re xa' liz ta xa', kon yalnale ngi'd xa' jwan' ncha xa', ngencho nabiz chan' na',
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ndli naro xaꞌ le Dios, nde wen ngwiꞌ re mayez xaꞌ. Nde Xaꞌ Nyebeꞌ ndli sa re wiz ndola masraꞌ men xij xaꞌ, re men jwanꞌ lyaꞌ lo xken naꞌ.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.