Atos 2

ztp (ZTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Senꞌ mzin wiz ni chan' pentecostes, reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thita ten' nzi dop reta xaꞌ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Zyasa xajta mbyen mdez ti bi toz mbroꞌ lo beꞌ, xaja ndyez ta nxyoꞌb mbi toza nde mze lenꞌ yo tenꞌ nzi ndob xaꞌ ngotey.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nde xaja yaꞌ bela mbroꞌto re lo diꞌs, mblatoba yek kad thiba xaꞌ.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Nde reta xa' mdeꞌ Mbi Nayon, mdobte mni xaꞌ xa'xaꞌ re diꞌs, axaja ndaꞌ Mbi Nayona lo xaꞌ ni xaꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Lenꞌ yez Jerusalén nzigaꞌ re xaꞌ judí, re xaꞌ jwan' nxobyek toz re jwanꞌ ndli lazoꞌ xaꞌ, xaꞌ jwanꞌ mbroꞌ naꞌr toz re yez.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Senꞌ mbyen mxyoꞌb mbi toza, men toz tir mdyop nde reta xaꞌ mbwan, tak kad thiba xaꞌ nchen xa' xkiꞌs xa' jwanꞌ ndyodiꞌs re xaꞌ nzi tya.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nde anta nzya lazoꞌ re men nde taja nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Cho kwan liy sa xkiꞌs naꞌ, diꞌs jwanꞌ ngol nonꞌ nchon naꞌ ndyodiꞌs xaꞌ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ncheꞌ nzi re men Partos, Medos, Elamitas, nde re na' nzo lo xyon Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 xa' Frigia, Panfilia, Egipto nde re men lo xyon Africa gaxta yez Ciren, nde noga re men yez Rom xaꞌ jwanꞌ nzo ncheꞌ, men judí nde re xaꞌ jwanꞌ ngolal judí,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 re men nzo lo xyon Creta nde Arabia. Mbyen naꞌ xkiꞌs naꞌ jwan mni xaꞌ, re yalnaro chanꞌ Dios.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nde anta nzya lazoꞌ reta xaꞌ jwanꞌ toz nzoyen xaꞌ, nchab xaꞌ lo ta xaꞌ:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Leꞌ tipla xa', nxino xa' men ya, nchab xa':
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Zyasa mdoli Pedr kon re siꞌ bthib xaꞌ nde ne mbrez Pedr, nchab Pedr:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Naꞌndyusta reta men re' ta xa ndli goꞌ xgaba, tak ben' tilꞌ naya.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Che'la jwanꞌ ta ndoyak naya, jwanꞌ reꞌ ta mdej profet Joel, senꞌ nchab xaꞌ:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Dios nchab, yoloba sen' yoxo'b wiz,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Nipa na lo go', lenꞌ re wiz ya, noga re mos na, xaꞌ biꞌ nde xaꞌ got,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lo beꞌ tan yalnzoyen,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Leꞌ wiz na'toxnitra'y,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nde reta men jwanꞌ nyeke' lo Xaꞌ Nyebeꞌ,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Reta go' mbi' men Israel, bin goꞌ re diꞌs reꞌ: Jesús, Xaꞌ yez Nazaret, Mbiꞌ mbloxo'bla Dios lo go', Xa' jwan' liga ngeno yalnyebe' por re jwanꞌ nzoyen men, re yalbzye nde re jwanꞌ mbloꞌ Dios, re jwanꞌ mbli Dios xij go' por Xa', ta xa mnela goꞌy.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Mbiꞌ ya jwan' mdayaꞌ men Xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ, axa nak xgab Dios nde thita ngok goꞌ kon re men naraxa sa leꞌga goꞌ mxen goꞌ Xaꞌ nde mdaya' go' Xa' lo re men narax sa mbij men Xaꞌ nde mkeꞌ men Xaꞌ lo kruz.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Leꞌga Xaꞌ ya, mbloꞌxban Dios Xaꞌ, naꞌmblayaꞌd Dios xaꞌ lo yoꞌb chanꞌ yalguj, tak yalguj naꞌnyeda ndenkeꞌy Xaꞌ.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Tak rey David mdej kwent chanꞌ Jesús, nchab xaꞌ:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Jwanꞌ nasa nale toz ngo lazoꞌn nde diꞌs nale mbroꞌ ron.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 tak naꞌlaꞌd la na lenꞌ baꞌ,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Lu mbloꞌ lon xomod ban na,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 ’Wes na, nambi toz nak jwanꞌ reꞌ, David xaꞌ gox lon' ngo pola, nguj xaꞌ nde mbwaꞌs xaꞌ nde banꞌ xaꞌ axta nawiz reꞌ benꞌ naxa ncheꞌ.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Leꞌ David ngok profet nde mne xa', leꞌ Dios mkeꞌyek lo xa' leꞌga lo bin xa' ryo' ti Xa' tyob nyebeꞌ tenꞌ ndob nyebeꞌ David.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Axta pola mdejla David, leꞌ Crist ryoꞌxban, jwanꞌ nasa nchab David, naꞌlaꞌd Dios Xaꞌ lenꞌ baꞌ nde nekla gàz belꞌ Xaꞌ.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Jesús re' jwan' Dios mbloꞌxban nde reta náꞌ mne ke ta naka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Leꞌ naya, Dios, mbli naro Xaꞌ Jesús, mtob Xa' Jesús lad ban Xa', nde mkaya' Jesús Mbi Nayon, jwanꞌ ta mkeꞌyek Jesús tayaꞌ Xaꞌ lonꞌ nde naya mbla Xaꞌy yek reta náꞌ, jwanꞌna ta ngwiꞌ goꞌ nde nchon goꞌ naya.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Tak David nangwapta xaꞌ lo beꞌ, per nchab xaꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 axta kebeꞌ lín sa re xaꞌ nayiꞌ loa ak xa' xis jwan' tyob nia.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 ’Re go' men Israel, mne go' leꞌga Jesús re', Xaꞌ jwanꞌ mkeꞌ goꞌ lo kruz, Dios mblilal Xaꞌ, Xaꞌ Nyebeꞌ nde Xa' mtelꞌ Dios.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Senꞌ lo mbin re men jwanꞌ reꞌ, mden' xa'y len' lazo' xa' sa mnabdiꞌs xaꞌ lo Pedr nde lo ti pla apóst, nchab xaꞌ:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Zyasa nchab Pedr lo re xaꞌ:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Tak jwanꞌ reꞌ nak jwan' mkeꞌyek Dios lo reta goꞌ nde lo re xinꞌ goꞌ, nde lo reta men ndo tij; nde noga lo reta men jwanꞌ ncholaꞌs Dios na' Xa' Nyebe' kwez Xaꞌ.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kon di's re' nde masraꞌ di's jwan' mni Pedr nde mtoni Pedr xaꞌ, nchab Pedr:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Leꞌ re xa' ta mblí lazonꞌ diꞌs jwanꞌ mdej Pedr mbroꞌle xaꞌ nde ti son milka xaꞌ mbike wiz ya, lo re xaꞌ jwan' nzila.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nde thiblaꞌ nxobyek xaꞌ re jwanꞌ ndloꞌ re apóst, thita nak re xaꞌ, sen' ncha xa' nde sen' ndyodiꞌsno xaꞌ Dios.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nde axta mbixpa' xa' lo ngwi' xa' re yalbzye nde yalnaro jwan' ndli re apost.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Reta xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús thipta mbre xaꞌ nde thipta mdi'd xa' lo ta xa' re jwanꞌ mkeno xa'.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Mtho xaꞌ izyon xaꞌ nde re jwanꞌ ngeno xaꞌ, nde ngiꞌd xaꞌ tmi lo reta xaꞌ, axaja nak yalti jwanꞌ ngeno kad thiba xaꞌ.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nde reta wiz thibla' ndyop xaꞌ tenꞌ ndob yodoꞌ, thita ncha re xa' liz ta xa', kon yalnale ngi'd xa' jwan' ncha xa', ngencho nabiz chan' na',
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ndli naro xaꞌ le Dios, nde wen ngwiꞌ re mayez xaꞌ. Nde Xaꞌ Nyebeꞌ ndli sa re wiz ndola masraꞌ men xij xaꞌ, re men jwanꞌ lyaꞌ lo xken naꞌ.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.