Atos 24

ztp (ZTP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Senꞌ ngoxoꞌbla gayꞌ wiz, Ananías mbol ngwleyꞌ ro, kon pla xaꞌ nak sinꞌ lo men judí nde kon ti xaꞌ nchak ley ndole Tértulo. Re xaꞌ reꞌ mzin lo Félix xaꞌ nyebeꞌ ro, sa keꞌ xaꞌ yalke yek Pab.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Senꞌ mbroꞌto Pab, leꞌ Tértulo mdobte mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab, nde nchab xaꞌ:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Lu xa' ntak toz Felix, reta jwanꞌ reꞌ oneja plo ngete náꞌ thiblaꞌ nkayaꞌ náꞌy jwanꞌ nasa ndaꞌ náꞌ dyux loa.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Par naꞌkibta náꞌ bro tyemp loa, nyaꞌb na gon la lud xkiꞌs náꞌ ta nagu'sla's nak la.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Mne náꞌ mbiꞌ reꞌ nak xaja bzin, tak reta tenꞌ ngete xaꞌ napta byo nkwanꞌ xaꞌ xij re men judí, nde xa' nyebeꞌ lo jwan' kwin' ta mbez ndli lazon' Jesús Xa' Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nde noga nchola's xa' li bew xa' ten' nak yodo' nayon; jwanꞌ nasa mxen náꞌ xaꞌ, nde ncholas náꞌ nyaꞌb náꞌ kwent lo xaꞌ jwanꞌ xa ngeni ley chanꞌ náꞌ.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Per xija mbla mbol Lisia xaꞌ nyebeꞌ lo re soldad, kon gob mkib xaꞌ Pab lo yaꞌ náꞌ,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 nde mnabeꞌ xaꞌ, ke re men jwanꞌ ngeno yalke xis mbiꞌ reꞌ yeꞌd tej xaꞌy loa. Leꞌga lu mnaꞌb kwent lo xaꞌ sa nyea ke liga nak xaꞌ re jwanꞌ ta ndej náꞌ loa reꞌ.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nde reta xaꞌ judí jwanꞌ nzi tya, nchab xaꞌ: Liy, ta naka.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Zyasa Félix xaꞌ nyebeꞌ ro, mtaꞌb xaꞌ yaꞌ xaꞌ lo Pab sa kab Pab nde nchab Pab:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Leꞌga lu toyal koxyoa cho li jwanꞌ reꞌ, tak naya tera' yoxoꞌb tib senka wiz senꞌ ngwa li naron Dios yez Jerusalén,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 naꞌngosibta xaꞌ na ndoyan di's kon nek tib men, nekla ngete tobxol na re men, xa nak yodoꞌ, nekla re lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí o nekla dib lenꞌ yez.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Re men reꞌ, ngenta kwan tob ro xaꞌ sa tej xa' loa ke li re yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek na.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per jwanꞌ goꞌron loa nak, na ndli sin' lo Dios ta ndli lazoꞌ re xaꞌ gox lon ngo pola jwan' xa nak Ned Kub ta ni xaꞌ yalkwinꞌna, tak ndli lazoꞌn re jwanꞌ ngeni ley, nde ndli lazo'n jwanꞌ mkeꞌ re profet.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nde jwanꞌ ngembed na lo Dios, jwanꞌ naga ngembed re xaꞌ ba, leꞌ Dios koꞌxban reta xaꞌ nguj, xaꞌ mbli jwanꞌ galꞌ nde re xaꞌ mbli jwanꞌ naꞌgalꞌta.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Jwanꞌ nasa thiblaꞌ nchal na tyonon ti xgab nambi lo Dios nde lo re men.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Ngoxo'bla pla linꞌ ta mketeꞌn xaꞌla re yez sa mberen ten' nak las na, ndanon ti gon lo re men nalat ndyak nde ndanon jwanꞌ yon lo Dios.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jwanꞌna ndolin yodoꞌ, lo mzin pla xaꞌ judí mbroꞌ Asia, mne xaꞌ leꞌn ngeli jwanꞌ nyebeꞌ ley chanꞌ Moisés sa ak nambin lo Dios, naꞌnakta na nzino bro toz men nekla ngetobxol na men.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Re xaꞌ ya ndablo ndro'to loa reꞌ, sa ndej xaꞌ nyenꞌ kwan liy sa mxen xaꞌ na, tezka ngeno xaꞌ cho yalke xis na.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O le'ga re xaꞌ ta nzi ncheꞌ, tej xaꞌ nyenꞌ kwan jwanꞌ narax mbwiꞌ xaꞌ mblin lo ta mbro'tono xaꞌ na lo men nak sinꞌ,
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 o nzo plo, lo ta ne mbrez na xij re men, nchab na: “cho nkeꞌ goꞌ yalke yek na tak ndli lazoꞌn ryo'xban re men nguja.”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Senꞌ mbin Félix jwanꞌ reꞌ, mto xaꞌ tedib beꞌ, tak mne wen la xaꞌ xomod nak xned Jesucrist, zyasa nchab Félix lo xaꞌ:
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Zyasa mnabeꞌ Félix lo xaꞌ nyebeꞌ lo re soldad sa keꞌ lizyiꞌb xaꞌ Pab nde naꞌnkad xaꞌ diꞌs lo re men nzal'ta Pab, tez nzo cho ncholaꞌs laꞌsto xaꞌ Pab o yatna xaꞌ Pab, toyal li xaꞌy.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Mbridndaꞌb pla wiz, mbyeꞌdno Félix ngol xaꞌ Drusil ti ngol nak judí. Zya mnabeꞌ Félix ngwayoꞌ Pab, sa gon xaꞌ nyen' xomod nak li lazoꞌ men Jesucrist.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Per senꞌ mdej Pab nakinꞌ galꞌ ban men, ndablo leꞌga men kwek lazoꞌ men, nde tzin ti wiz tayaꞌ men kwent lo Dios, zyasa mzyeb Félix nde nchab xaꞌ lo Pab:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Noga ncholaꞌs Félix ko Pab tmi yaꞌ Félix sa la' Félix Pab; jwanꞌ nasa naꞌr gob mbrez xaꞌ Pab nde mdodiꞌsno xaꞌ Pab.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Senꞌ ngoxoꞌb chop linꞌ, mdayaꞌ Félix sinꞌ lo tedib xaꞌ kub ndole Porcio Festo. Nde ncholaꞌs Félix wen yanꞌ xaꞌ lo re men judí, yaja tata mtanꞌ xaꞌ Pab lizyiꞌb.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.