Atos 24
ztp (ZTP) vs ARIB
1 Senꞌ ngoxoꞌbla gayꞌ wiz, Ananías mbol ngwleyꞌ ro, kon pla xaꞌ nak sinꞌ lo men judí nde kon ti xaꞌ nchak ley ndole Tértulo. Re xaꞌ reꞌ mzin lo Félix xaꞌ nyebeꞌ ro, sa keꞌ xaꞌ yalke yek Pab.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Senꞌ mbroꞌto Pab, leꞌ Tértulo mdobte mkeꞌ xaꞌ yalke yek Pab, nde nchab xaꞌ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Lu xa' ntak toz Felix, reta jwanꞌ reꞌ oneja plo ngete náꞌ thiblaꞌ nkayaꞌ náꞌy jwanꞌ nasa ndaꞌ náꞌ dyux loa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Par naꞌkibta náꞌ bro tyemp loa, nyaꞌb na gon la lud xkiꞌs náꞌ ta nagu'sla's nak la.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Mne náꞌ mbiꞌ reꞌ nak xaja bzin, tak reta tenꞌ ngete xaꞌ napta byo nkwanꞌ xaꞌ xij re men judí, nde xa' nyebeꞌ lo jwan' kwin' ta mbez ndli lazon' Jesús Xa' Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nde noga nchola's xa' li bew xa' ten' nak yodo' nayon; jwanꞌ nasa mxen náꞌ xaꞌ, nde ncholas náꞌ nyaꞌb náꞌ kwent lo xaꞌ jwanꞌ xa ngeni ley chanꞌ náꞌ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Per xija mbla mbol Lisia xaꞌ nyebeꞌ lo re soldad, kon gob mkib xaꞌ Pab lo yaꞌ náꞌ,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 nde mnabeꞌ xaꞌ, ke re men jwanꞌ ngeno yalke xis mbiꞌ reꞌ yeꞌd tej xaꞌy loa. Leꞌga lu mnaꞌb kwent lo xaꞌ sa nyea ke liga nak xaꞌ re jwanꞌ ta ndej náꞌ loa reꞌ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nde reta xaꞌ judí jwanꞌ nzi tya, nchab xaꞌ: Liy, ta naka.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Zyasa Félix xaꞌ nyebeꞌ ro, mtaꞌb xaꞌ yaꞌ xaꞌ lo Pab sa kab Pab nde nchab Pab:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Leꞌga lu toyal koxyoa cho li jwanꞌ reꞌ, tak naya tera' yoxoꞌb tib senka wiz senꞌ ngwa li naron Dios yez Jerusalén,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 naꞌngosibta xaꞌ na ndoyan di's kon nek tib men, nekla ngete tobxol na re men, xa nak yodoꞌ, nekla re lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí o nekla dib lenꞌ yez.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Re men reꞌ, ngenta kwan tob ro xaꞌ sa tej xa' loa ke li re yalke jwanꞌ nkeꞌ xaꞌ yek na.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per jwanꞌ goꞌron loa nak, na ndli sin' lo Dios ta ndli lazoꞌ re xaꞌ gox lon ngo pola jwan' xa nak Ned Kub ta ni xaꞌ yalkwinꞌna, tak ndli lazoꞌn re jwanꞌ ngeni ley, nde ndli lazo'n jwanꞌ mkeꞌ re profet.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nde jwanꞌ ngembed na lo Dios, jwanꞌ naga ngembed re xaꞌ ba, leꞌ Dios koꞌxban reta xaꞌ nguj, xaꞌ mbli jwanꞌ galꞌ nde re xaꞌ mbli jwanꞌ naꞌgalꞌta.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Jwanꞌ nasa thiblaꞌ nchal na tyonon ti xgab nambi lo Dios nde lo re men.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Ngoxo'bla pla linꞌ ta mketeꞌn xaꞌla re yez sa mberen ten' nak las na, ndanon ti gon lo re men nalat ndyak nde ndanon jwanꞌ yon lo Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jwanꞌna ndolin yodoꞌ, lo mzin pla xaꞌ judí mbroꞌ Asia, mne xaꞌ leꞌn ngeli jwanꞌ nyebeꞌ ley chanꞌ Moisés sa ak nambin lo Dios, naꞌnakta na nzino bro toz men nekla ngetobxol na men.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Re xaꞌ ya ndablo ndro'to loa reꞌ, sa ndej xaꞌ nyenꞌ kwan liy sa mxen xaꞌ na, tezka ngeno xaꞌ cho yalke xis na.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 O le'ga re xaꞌ ta nzi ncheꞌ, tej xaꞌ nyenꞌ kwan jwanꞌ narax mbwiꞌ xaꞌ mblin lo ta mbro'tono xaꞌ na lo men nak sinꞌ,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 o nzo plo, lo ta ne mbrez na xij re men, nchab na: “cho nkeꞌ goꞌ yalke yek na tak ndli lazoꞌn ryo'xban re men nguja.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Senꞌ mbin Félix jwanꞌ reꞌ, mto xaꞌ tedib beꞌ, tak mne wen la xaꞌ xomod nak xned Jesucrist, zyasa nchab Félix lo xaꞌ:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Zyasa mnabeꞌ Félix lo xaꞌ nyebeꞌ lo re soldad sa keꞌ lizyiꞌb xaꞌ Pab nde naꞌnkad xaꞌ diꞌs lo re men nzal'ta Pab, tez nzo cho ncholaꞌs laꞌsto xaꞌ Pab o yatna xaꞌ Pab, toyal li xaꞌy.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Mbridndaꞌb pla wiz, mbyeꞌdno Félix ngol xaꞌ Drusil ti ngol nak judí. Zya mnabeꞌ Félix ngwayoꞌ Pab, sa gon xaꞌ nyen' xomod nak li lazoꞌ men Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Per senꞌ mdej Pab nakinꞌ galꞌ ban men, ndablo leꞌga men kwek lazoꞌ men, nde tzin ti wiz tayaꞌ men kwent lo Dios, zyasa mzyeb Félix nde nchab xaꞌ lo Pab:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Noga ncholaꞌs Félix ko Pab tmi yaꞌ Félix sa la' Félix Pab; jwanꞌ nasa naꞌr gob mbrez xaꞌ Pab nde mdodiꞌsno xaꞌ Pab.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Senꞌ ngoxoꞌb chop linꞌ, mdayaꞌ Félix sinꞌ lo tedib xaꞌ kub ndole Porcio Festo. Nde ncholaꞌs Félix wen yanꞌ xaꞌ lo re men judí, yaja tata mtanꞌ xaꞌ Pab lizyiꞌb.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.