Atos 23
ztp (ZTP) vs NAA
1 Zyasa xe mbwiꞌ Pab lo re xaꞌ nak sinꞌ nde nchab Pab:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Leꞌ Ananías mbol ngwleyꞌ ro, mnabeꞌ lo re xaꞌ nzi gax tya sa mdis xaꞌy ro Pab.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Zyasa nchab Pab:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Leꞌ re xaꞌ nzi tya nchab lo Pab:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Leꞌ Pab mkab:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Senꞌ mne Pab ke rol xaꞌ nzi tya nak saduceo nde rol xaꞌ nak fariseo, ne mni Pab lo re xaꞌ, nchab Pab:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Senꞌ ta nchab Pab, leꞌ re xaꞌ fariseo nde re xaꞌ saduceo tolo ngwa xa' kwent nde ngok rol xaꞌ.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Tak re xaꞌ saduceo mbez naꞌryoꞌxbanta re men nguj nekla naꞌngenta re anj nde neka re xbi, mbay re xaꞌ fariseo ndli lazoꞌ xaꞌ reta jwanꞌna.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nde anta che'pa mbez reta xaꞌ, zya mdoli pla xaꞌ fariseo xaꞌ nak maestr ndloꞌ ley xkiꞌs Dios, nchab xaꞌ:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Nde jwanꞌ toz nzi yakbxol re xaꞌ, zyasa leꞌ mbol nyebeꞌ lo re sondad mzyeb xaꞌ yoloa naxguj xaꞌ Pab, zya mnabeꞌ xaꞌ mbyeꞌd pla sondad sa mblote xaꞌ Pab xija nde mbeꞌ xaꞌ Pab tenꞌ nzi re sondad.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Lo tedib yalꞌ, mbroꞌto Xa' Nyebe' lo Pab nde nchab Xa':
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Senꞌ mduxni tedib wiz zya mdyop pla xaꞌ judí, thita ngok diꞌs xaꞌ mxo'b xa' de xis xaꞌ mda' xa' xki's xa' na'wat xaꞌ neka gu xaꞌ nit axta kebeꞌ li xaꞌ gan gaj Pab.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Masraꞌ ti choꞌ xaꞌ mkeꞌyek jwanꞌna,
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 re xaꞌ reꞌ ngwa lo re ngwleyꞌ jwanꞌ nyebeꞌ nde lo re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí, nchab xaꞌ:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Leꞌ naya, re goꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ, mnaꞌb goꞌ lo mbol nyebeꞌ lo sondad sa yeꞌdno xaꞌ Pab lo goꞌ yeꞌ, benꞌta guz goꞌ lo xaꞌ, náꞌ ncholaꞌs jwin nye náꞌ xomodpa nak kwent chanꞌ Pab, nde leꞌ re náꞌ nzisaꞌa náꞌ ned sa kuj náꞌ Pab.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Leꞌ mbyo xinꞌ ptanꞌ Pab, mbin mbyo ta ndyodiꞌs xaꞌ yogo'd xaꞌ ned, zya ngwa mbyo tenꞌ nzi re sondad nde nchab mbyoy lo Pab.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Leꞌ Pab mbrez ti xaꞌ nyebeꞌ lo sondad, nde nchab Pab lo xaꞌ:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Zyasa ngwano xaꞌ mbyo lo mbol nyebeꞌ nde nchab xaꞌ:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Leꞌ mbol nyebeꞌ mxen xaꞌ yaꞌ mbyo, mbeꞌ xaꞌ mbyo tedib lad nde tya mnabdiꞌs xaꞌ lo mbyo, nchab xaꞌ:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Leꞌ mbyo nchab:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Per naꞌlid lazoꞌ goꞌy, tak masraꞌ choꞌ xaꞌ nzisaꞌla towꞌ ned, nde mxo'b xa' de xis xaꞌ mdaꞌ xaꞌ xkiꞌs xaꞌ naꞌwad xaꞌ neka gu xaꞌ nit, axta kebeꞌ kuj xaꞌ Pab. Nde naya nzisaꞌa xaꞌ benꞌta ngembed xaꞌ nyenꞌ kwan gab goꞌ.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Zyasa mbloned mbol mbyo ndyar nde mnabeꞌ mbol lor sa ngenta cho lo gab or jwanꞌ ngwatner lo mbol.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Leꞌ mbol nyebeꞌ lo re sondad, mbrez xaꞌ chop sondad xaꞌ jwanꞌ nyebeꞌgaꞌ, sa nyabeꞌ xaꞌ, kwesaꞌ chop ayoꞌ sondad tye ni, songal nzo siꞌ sondad tyob way nde chop ayoꞌ sondad we yi'b nalé xinꞌ, sa ya xaꞌ yez Cesarea hor ye' yalꞌla,
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 nde mnabeꞌ xaꞌ ngoxab ti way tyob Pab sa naxuta we xaꞌ Pab lo Félix, xaꞌ nyebeꞌ ro.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Nde mkeꞌ xaꞌ ti yeꞌs jwanꞌ nchab:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na, Claudio Lisias, ngeke'n yeꞌs reꞌ loa Félix, xaꞌ nyebeꞌ ro, dyux nin loa.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Re xaꞌ judí mxen xaꞌ mbiꞌ reꞌ nde ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ xaꞌ, per senꞌ mbin na xaꞌ Rom nak xaꞌ, zya ngwatolaꞌn xaꞌ kon re sondad na.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nde ncholas na nyen cho yalke nchap xaꞌ sa mben xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ lo men judí.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nde ngosi'b na, leꞌ yalke jwanꞌ nkeꞌ re men yek xaꞌ nak, leꞌga kwent chanꞌ ley jwanꞌ nzino xaꞌy nde naꞌnakte yalke jwanꞌ nzalꞌ gaj xaꞌ, o ya xaꞌ lizyiꞌb.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Per mbin na, leꞌ re xaꞌ judí ngok diꞌs xaꞌ kuj xaꞌ mbiꞌ reꞌ, jwanꞌ nasa zyaga mtel na xaꞌ loa nde gab na lo re men jwanꞌ nkeꞌ yalke yek xaꞌ, sa loa yatej xaꞌ nyenꞌ kwan nak yalke. Ba ndesalꞌ naꞌ.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Zyasa reta sondad mbli xaꞌy axa mnabeꞌ xaꞌ nyebeꞌy lo xaꞌ, yalꞌ mbeꞌ xaꞌ Pab nda xaꞌ yez Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Nde tedib wiz leꞌ re sondad ta nda ni ya mbere xaꞌ tenꞌ nziga xaꞌ nde leꞌ re sondad ta ndob way ndanoga xaꞌ Pab.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Senꞌ mzin xaꞌ yez Cesarea, mda'yaꞌ xaꞌ yeꞌs lo Félix xaꞌ nyebeꞌ ro nde tagaꞌ mda'yaꞌ xaꞌ Pab.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Senꞌ ngolo mblab Félix yeꞌs, mnabdiꞌs xaꞌ cho yez nde Pab, sen' lo mne xaꞌ leꞌ Pab nak men Cilisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 nchab xaꞌ lo Pab:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.