Atos 17

ztp (ZTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pab kon Silas, mbridndaꞌb xaꞌ yez Anfípolis nde yez Apolonia zyaraꞌ mzin xaꞌ yez Tesalónica, tya ndob ti yo jwanꞌ ndyop men Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Leꞌ Pab, xa naka xaꞌ, ngwa xaꞌ tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, nde son wiz jwanꞌ ta ndroxkwen men ngwa xaꞌ kwent kon re men nzi tya,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 nde xa ngeni xkiꞌs Dios ta mbloꞌxkan Paba lo re men, leꞌ Crist nakinꞌka rid Xaꞌ yalti nde ryoꞌxban Xaꞌ xij re men nguj nde noga nchab Pab:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nde nzo pla xaꞌ judí mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, mkata xaꞌ kon Pab nde kon Silas, leꞌ re xaꞌ gryeg, xaꞌ jwan' nxobyek Dios nde re ngol jwanꞌ ntak lo yez, bro toz re xaꞌ reꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ naꞌndlid lazonꞌ Jesús, mxí lazoꞌ xaꞌ, mthop xaꞌ pla mbiꞌ saꞌb, mbiꞌ narax, nde mkata bro xaꞌ sa ngok bxol xaꞌ lenꞌ yez. Mbla xaꞌ liz Jasón, nkwanꞌ xaꞌ Pab kon Silas sa kote xaꞌ xaꞌ nde tayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo mayez.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Lo ta naꞌngasalta xaꞌ Pab kon Silas, zyasa mbeꞌ xaꞌ Jasón kon tipla wes, nde mdayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yez, nchab xaꞌ:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasón mdaꞌ yo nzo xaꞌ, nde reta men jwanꞌ ndyonke xis xaꞌ na'nxobyekta xaꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ Cesar, tak mbez xaꞌ ke nzogaꞌ tedib rey ndole Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Sen mbin re mayez jwanꞌ reꞌ nde kon re xaꞌ nak sinꞌ, zyasa ngok bxol reta xa'.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Per Jasón nde ti pla wes mdi'x xaꞌ lo xaꞌ yolow sa mblaꞌ xaꞌ xaꞌ.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Zyaga re wes, yalꞌ mtelꞌ xaꞌ Pab kon Silas axta yez Berea. Nde benꞌta mzin ned xaꞌ Berea, ngwa xaꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Nde re men nzi tya mas wen nak xaꞌ ke re men nzi yez Tesalónica, tak re xaꞌ reꞌ, dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Dios nde reta wiz nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios sa nye xaꞌ nyenꞌ cho li ta naka.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Nde bro toz re xaꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, tagaꞌ bro re xaꞌ grieg, xa nak re ngol ndak lo yez nde re men biꞌ, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Per re xaꞌ judí, xaꞌ yez Tesalónica, senꞌ mbin xaꞌ no yez Berea ngetetej Pab xkiꞌs Dios, zya ngwa xaꞌ tya, nde mtoxol xaꞌ re mayez.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Zyaga, re wes, mtelꞌ xaꞌ Pab sa ya Pab ned ro nittoꞌ, leꞌ Silas kon Timoteo mbyanꞌ xaꞌ yez Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Nde re wes jwanꞌ ndaloꞌ ned lo Pab, mbeꞌ xaꞌ Pab axta yez Atenas. Zyaga mbere xaꞌ tedib gob, ndeno xaꞌ diꞌs jwanꞌ mtelꞌ Pab lo Silas kon lo Timoteo sa ken xaꞌ ya xaꞌ tenꞌ nzo Pab.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Laj mkembed Pab yez Atenas sa yotu Silas kon Timoteo, axta mbyow lazoꞌ Pab tak mbwiꞌ Pab mze len' yez nzi re mnab jwan' ndli lazo' xa'.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jwanꞌ nasa, ngwa Pab di's kon re xa', lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, kon re xaꞌ judí nde re xa' jwan' nxobyek toz Dios, tagaꞌ kon re xaꞌ jwanꞌ ndyop lo xbiꞌ.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nde pla xaꞌ nchak, xaꞌ jwanꞌ nak epicúreos nde tedib ned xaꞌ nak estoicos, ngwa xaꞌ di's kon Pab. Nde tipla xaꞌ nchab:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Zya mxen xaꞌ Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab Areópago, nde nchab xaꞌ:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Tak na'nzolotirta náꞌ re jwanꞌ ta ndej la ba. Ncholaꞌs náꞌ nye náꞌ xomod naka.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Tak re men yez Atenas nde re men xaga yez jwan' nzo tya, ngentra' kwan mbix xa', benꞌta ndyen xaꞌ todiꞌs xaꞌ nde gon xaꞌ re jwanꞌ kub.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Zyasa mdoli Pab xij re men nzi Areópago, nchab Pab:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Tak laj ndari'd na, mbwi'n ten' nxobyek goꞌ re dios goꞌ tya ngosiꞌb na ti tenꞌ nchab: "LO DIOS NAꞌNZOLOD MEN". Dios jwanꞌ ta naꞌnzolod goꞌ nde nxobyek goꞌ, Xaꞌ ya ta ndej na reꞌ.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Dios ta mdoxkwaꞌ izyo nde reta jwanꞌ nzi xis izyo, Xaꞌ ya Nyebeꞌ lo beꞌ nde izyo. Na'nchod Xaꞌ lenꞌ yodoꞌ ndoxkwaꞌ ya men,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 nekla nakinꞌ Xaꞌ men toxkwaꞌ jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ, tak Xaꞌ ndaꞌ yalnaban, Xaꞌ ndli sa nzì men nde Xa' nda' reta jwanꞌ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Kon thipta mbiꞌ mtoyaꞌr Dios reta ned men ta nzi dib xis izyo; nde Dios mtanꞌ nyenꞌ cho beꞌ ban men nde ploja kwe men.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Sa kwanꞌ men Dios, tez toyala te' ya' men sa yosal men Xaꞌ, tak di's gal'ka na'ndod Dios tij lo na'.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tak Dios ndli sa naban naꞌ, ngwin naꞌ nde nzonꞌ. Xa nchabka pla men go', xa' nchak, ntoxkwa' di ngo xij go' pola: “Lo bin Dios ndenꞌ.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Lo ta ndenꞌ lo bin Dios, nandabloda linꞌ xgab leꞌ Dios nya xaja nya ti mnab ta naksaꞌ or, jwanꞌ plat o ke, jwanꞌ ntoxkwaꞌ yaꞌ men, jwan' axaja nchal yek men ntoxkwa' men.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Per Dios, mtoriꞌd yek Xaꞌ re jwanꞌ kow mbli re men nzi pola, nde naya Dios nyebeꞌ lo reta men, sa reta tenꞌ nzi men laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Lo ta mtanꞌla Dios ti wiz nyaꞌb Xaꞌ kwent lo reta men kon ti mod galꞌ, jwanꞌna li mbiꞌ ta mblí Dios, nde mtan'no Dios Xa' lo reta men senꞌ lo mbliche Dios Xaꞌ xij re men nguj.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ ta ryoꞌxban men nguj, nzo men mxino xaꞌ Pab nde nzo xaꞌ nchab:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Nde tamod mbro'te Pab xij re xa' ya.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Nzo pla xaꞌ mbli lazonꞌ xkiꞌs Dios nde mdonke xaꞌ xis Pab, xija nzo tib xaꞌ ndole Nich, xaꞌ jwanꞌ nzo xij re xaꞌ nyebeꞌ lo Areópago, kon ti ngol ndole Dámaris nde nzoraꞌ masraꞌ xaꞌ.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.