Atos 17

ztp (ZTP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pab kon Silas, mbridndaꞌb xaꞌ yez Anfípolis nde yez Apolonia zyaraꞌ mzin xaꞌ yez Tesalónica, tya ndob ti yo jwanꞌ ndyop men Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Leꞌ Pab, xa naka xaꞌ, ngwa xaꞌ tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, nde son wiz jwanꞌ ta ndroxkwen men ngwa xaꞌ kwent kon re men nzi tya,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 nde xa ngeni xkiꞌs Dios ta mbloꞌxkan Paba lo re men, leꞌ Crist nakinꞌka rid Xaꞌ yalti nde ryoꞌxban Xaꞌ xij re men nguj nde noga nchab Pab:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nde nzo pla xaꞌ judí mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, mkata xaꞌ kon Pab nde kon Silas, leꞌ re xaꞌ gryeg, xaꞌ jwan' nxobyek Dios nde re ngol jwanꞌ ntak lo yez, bro toz re xaꞌ reꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ naꞌndlid lazonꞌ Jesús, mxí lazoꞌ xaꞌ, mthop xaꞌ pla mbiꞌ saꞌb, mbiꞌ narax, nde mkata bro xaꞌ sa ngok bxol xaꞌ lenꞌ yez. Mbla xaꞌ liz Jasón, nkwanꞌ xaꞌ Pab kon Silas sa kote xaꞌ xaꞌ nde tayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo mayez.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Lo ta naꞌngasalta xaꞌ Pab kon Silas, zyasa mbeꞌ xaꞌ Jasón kon tipla wes, nde mdayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yez, nchab xaꞌ:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón mdaꞌ yo nzo xaꞌ, nde reta men jwanꞌ ndyonke xis xaꞌ na'nxobyekta xaꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ Cesar, tak mbez xaꞌ ke nzogaꞌ tedib rey ndole Jesús.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Sen mbin re mayez jwanꞌ reꞌ nde kon re xaꞌ nak sinꞌ, zyasa ngok bxol reta xa'.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Per Jasón nde ti pla wes mdi'x xaꞌ lo xaꞌ yolow sa mblaꞌ xaꞌ xaꞌ.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Zyaga re wes, yalꞌ mtelꞌ xaꞌ Pab kon Silas axta yez Berea. Nde benꞌta mzin ned xaꞌ Berea, ngwa xaꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Nde re men nzi tya mas wen nak xaꞌ ke re men nzi yez Tesalónica, tak re xaꞌ reꞌ, dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Dios nde reta wiz nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios sa nye xaꞌ nyenꞌ cho li ta naka.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nde bro toz re xaꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, tagaꞌ bro re xaꞌ grieg, xa nak re ngol ndak lo yez nde re men biꞌ, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Per re xaꞌ judí, xaꞌ yez Tesalónica, senꞌ mbin xaꞌ no yez Berea ngetetej Pab xkiꞌs Dios, zya ngwa xaꞌ tya, nde mtoxol xaꞌ re mayez.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Zyaga, re wes, mtelꞌ xaꞌ Pab sa ya Pab ned ro nittoꞌ, leꞌ Silas kon Timoteo mbyanꞌ xaꞌ yez Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Nde re wes jwanꞌ ndaloꞌ ned lo Pab, mbeꞌ xaꞌ Pab axta yez Atenas. Zyaga mbere xaꞌ tedib gob, ndeno xaꞌ diꞌs jwanꞌ mtelꞌ Pab lo Silas kon lo Timoteo sa ken xaꞌ ya xaꞌ tenꞌ nzo Pab.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Laj mkembed Pab yez Atenas sa yotu Silas kon Timoteo, axta mbyow lazoꞌ Pab tak mbwiꞌ Pab mze len' yez nzi re mnab jwan' ndli lazo' xa'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Jwanꞌ nasa, ngwa Pab di's kon re xa', lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, kon re xaꞌ judí nde re xa' jwan' nxobyek toz Dios, tagaꞌ kon re xaꞌ jwanꞌ ndyop lo xbiꞌ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Nde pla xaꞌ nchak, xaꞌ jwanꞌ nak epicúreos nde tedib ned xaꞌ nak estoicos, ngwa xaꞌ di's kon Pab. Nde tipla xaꞌ nchab:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Zya mxen xaꞌ Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab Areópago, nde nchab xaꞌ:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tak na'nzolotirta náꞌ re jwanꞌ ta ndej la ba. Ncholaꞌs náꞌ nye náꞌ xomod naka.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Tak re men yez Atenas nde re men xaga yez jwan' nzo tya, ngentra' kwan mbix xa', benꞌta ndyen xaꞌ todiꞌs xaꞌ nde gon xaꞌ re jwanꞌ kub.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Zyasa mdoli Pab xij re men nzi Areópago, nchab Pab:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Tak laj ndari'd na, mbwi'n ten' nxobyek goꞌ re dios goꞌ tya ngosiꞌb na ti tenꞌ nchab: "LO DIOS NAꞌNZOLOD MEN". Dios jwanꞌ ta naꞌnzolod goꞌ nde nxobyek goꞌ, Xaꞌ ya ta ndej na reꞌ.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 ’Dios ta mdoxkwaꞌ izyo nde reta jwanꞌ nzi xis izyo, Xaꞌ ya Nyebeꞌ lo beꞌ nde izyo. Na'nchod Xaꞌ lenꞌ yodoꞌ ndoxkwaꞌ ya men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 nekla nakinꞌ Xaꞌ men toxkwaꞌ jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ, tak Xaꞌ ndaꞌ yalnaban, Xaꞌ ndli sa nzì men nde Xa' nda' reta jwanꞌ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ’Kon thipta mbiꞌ mtoyaꞌr Dios reta ned men ta nzi dib xis izyo; nde Dios mtanꞌ nyenꞌ cho beꞌ ban men nde ploja kwe men.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Sa kwanꞌ men Dios, tez toyala te' ya' men sa yosal men Xaꞌ, tak di's gal'ka na'ndod Dios tij lo na'.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Tak Dios ndli sa naban naꞌ, ngwin naꞌ nde nzonꞌ. Xa nchabka pla men go', xa' nchak, ntoxkwa' di ngo xij go' pola: “Lo bin Dios ndenꞌ.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Lo ta ndenꞌ lo bin Dios, nandabloda linꞌ xgab leꞌ Dios nya xaja nya ti mnab ta naksaꞌ or, jwanꞌ plat o ke, jwanꞌ ntoxkwaꞌ yaꞌ men, jwan' axaja nchal yek men ntoxkwa' men.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Per Dios, mtoriꞌd yek Xaꞌ re jwanꞌ kow mbli re men nzi pola, nde naya Dios nyebeꞌ lo reta men, sa reta tenꞌ nzi men laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Lo ta mtanꞌla Dios ti wiz nyaꞌb Xaꞌ kwent lo reta men kon ti mod galꞌ, jwanꞌna li mbiꞌ ta mblí Dios, nde mtan'no Dios Xa' lo reta men senꞌ lo mbliche Dios Xaꞌ xij re men nguj.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ ta ryoꞌxban men nguj, nzo men mxino xaꞌ Pab nde nzo xaꞌ nchab:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nde tamod mbro'te Pab xij re xa' ya.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Nzo pla xaꞌ mbli lazonꞌ xkiꞌs Dios nde mdonke xaꞌ xis Pab, xija nzo tib xaꞌ ndole Nich, xaꞌ jwanꞌ nzo xij re xaꞌ nyebeꞌ lo Areópago, kon ti ngol ndole Dámaris nde nzoraꞌ masraꞌ xaꞌ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.