Atos 17
ztp (ZTP) vs ARA
1 Pab kon Silas, mbridndaꞌb xaꞌ yez Anfípolis nde yez Apolonia zyaraꞌ mzin xaꞌ yez Tesalónica, tya ndob ti yo jwanꞌ ndyop men Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Leꞌ Pab, xa naka xaꞌ, ngwa xaꞌ tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, nde son wiz jwanꞌ ta ndroxkwen men ngwa xaꞌ kwent kon re men nzi tya,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 nde xa ngeni xkiꞌs Dios ta mbloꞌxkan Paba lo re men, leꞌ Crist nakinꞌka rid Xaꞌ yalti nde ryoꞌxban Xaꞌ xij re men nguj nde noga nchab Pab:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nde nzo pla xaꞌ judí mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, mkata xaꞌ kon Pab nde kon Silas, leꞌ re xaꞌ gryeg, xaꞌ jwan' nxobyek Dios nde re ngol jwanꞌ ntak lo yez, bro toz re xaꞌ reꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ naꞌndlid lazonꞌ Jesús, mxí lazoꞌ xaꞌ, mthop xaꞌ pla mbiꞌ saꞌb, mbiꞌ narax, nde mkata bro xaꞌ sa ngok bxol xaꞌ lenꞌ yez. Mbla xaꞌ liz Jasón, nkwanꞌ xaꞌ Pab kon Silas sa kote xaꞌ xaꞌ nde tayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo mayez.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Lo ta naꞌngasalta xaꞌ Pab kon Silas, zyasa mbeꞌ xaꞌ Jasón kon tipla wes, nde mdayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yez, nchab xaꞌ:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón mdaꞌ yo nzo xaꞌ, nde reta men jwanꞌ ndyonke xis xaꞌ na'nxobyekta xaꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ Cesar, tak mbez xaꞌ ke nzogaꞌ tedib rey ndole Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Sen mbin re mayez jwanꞌ reꞌ nde kon re xaꞌ nak sinꞌ, zyasa ngok bxol reta xa'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Per Jasón nde ti pla wes mdi'x xaꞌ lo xaꞌ yolow sa mblaꞌ xaꞌ xaꞌ.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Zyaga re wes, yalꞌ mtelꞌ xaꞌ Pab kon Silas axta yez Berea. Nde benꞌta mzin ned xaꞌ Berea, ngwa xaꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Nde re men nzi tya mas wen nak xaꞌ ke re men nzi yez Tesalónica, tak re xaꞌ reꞌ, dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Dios nde reta wiz nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios sa nye xaꞌ nyenꞌ cho li ta naka.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nde bro toz re xaꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, tagaꞌ bro re xaꞌ grieg, xa nak re ngol ndak lo yez nde re men biꞌ, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Per re xaꞌ judí, xaꞌ yez Tesalónica, senꞌ mbin xaꞌ no yez Berea ngetetej Pab xkiꞌs Dios, zya ngwa xaꞌ tya, nde mtoxol xaꞌ re mayez.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Zyaga, re wes, mtelꞌ xaꞌ Pab sa ya Pab ned ro nittoꞌ, leꞌ Silas kon Timoteo mbyanꞌ xaꞌ yez Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Nde re wes jwanꞌ ndaloꞌ ned lo Pab, mbeꞌ xaꞌ Pab axta yez Atenas. Zyaga mbere xaꞌ tedib gob, ndeno xaꞌ diꞌs jwanꞌ mtelꞌ Pab lo Silas kon lo Timoteo sa ken xaꞌ ya xaꞌ tenꞌ nzo Pab.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Laj mkembed Pab yez Atenas sa yotu Silas kon Timoteo, axta mbyow lazoꞌ Pab tak mbwiꞌ Pab mze len' yez nzi re mnab jwan' ndli lazo' xa'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jwanꞌ nasa, ngwa Pab di's kon re xa', lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, kon re xaꞌ judí nde re xa' jwan' nxobyek toz Dios, tagaꞌ kon re xaꞌ jwanꞌ ndyop lo xbiꞌ.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nde pla xaꞌ nchak, xaꞌ jwanꞌ nak epicúreos nde tedib ned xaꞌ nak estoicos, ngwa xaꞌ di's kon Pab. Nde tipla xaꞌ nchab:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Zya mxen xaꞌ Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab Areópago, nde nchab xaꞌ:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Tak na'nzolotirta náꞌ re jwanꞌ ta ndej la ba. Ncholaꞌs náꞌ nye náꞌ xomod naka.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Tak re men yez Atenas nde re men xaga yez jwan' nzo tya, ngentra' kwan mbix xa', benꞌta ndyen xaꞌ todiꞌs xaꞌ nde gon xaꞌ re jwanꞌ kub.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Zyasa mdoli Pab xij re men nzi Areópago, nchab Pab:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Tak laj ndari'd na, mbwi'n ten' nxobyek goꞌ re dios goꞌ tya ngosiꞌb na ti tenꞌ nchab: "LO DIOS NAꞌNZOLOD MEN". Dios jwanꞌ ta naꞌnzolod goꞌ nde nxobyek goꞌ, Xaꞌ ya ta ndej na reꞌ.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Dios ta mdoxkwaꞌ izyo nde reta jwanꞌ nzi xis izyo, Xaꞌ ya Nyebeꞌ lo beꞌ nde izyo. Na'nchod Xaꞌ lenꞌ yodoꞌ ndoxkwaꞌ ya men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 nekla nakinꞌ Xaꞌ men toxkwaꞌ jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ, tak Xaꞌ ndaꞌ yalnaban, Xaꞌ ndli sa nzì men nde Xa' nda' reta jwanꞌ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Kon thipta mbiꞌ mtoyaꞌr Dios reta ned men ta nzi dib xis izyo; nde Dios mtanꞌ nyenꞌ cho beꞌ ban men nde ploja kwe men.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Sa kwanꞌ men Dios, tez toyala te' ya' men sa yosal men Xaꞌ, tak di's gal'ka na'ndod Dios tij lo na'.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Tak Dios ndli sa naban naꞌ, ngwin naꞌ nde nzonꞌ. Xa nchabka pla men go', xa' nchak, ntoxkwa' di ngo xij go' pola: “Lo bin Dios ndenꞌ.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Lo ta ndenꞌ lo bin Dios, nandabloda linꞌ xgab leꞌ Dios nya xaja nya ti mnab ta naksaꞌ or, jwanꞌ plat o ke, jwanꞌ ntoxkwaꞌ yaꞌ men, jwan' axaja nchal yek men ntoxkwa' men.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Per Dios, mtoriꞌd yek Xaꞌ re jwanꞌ kow mbli re men nzi pola, nde naya Dios nyebeꞌ lo reta men, sa reta tenꞌ nzi men laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Lo ta mtanꞌla Dios ti wiz nyaꞌb Xaꞌ kwent lo reta men kon ti mod galꞌ, jwanꞌna li mbiꞌ ta mblí Dios, nde mtan'no Dios Xa' lo reta men senꞌ lo mbliche Dios Xaꞌ xij re men nguj.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ ta ryoꞌxban men nguj, nzo men mxino xaꞌ Pab nde nzo xaꞌ nchab:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Nde tamod mbro'te Pab xij re xa' ya.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Nzo pla xaꞌ mbli lazonꞌ xkiꞌs Dios nde mdonke xaꞌ xis Pab, xija nzo tib xaꞌ ndole Nich, xaꞌ jwanꞌ nzo xij re xaꞌ nyebeꞌ lo Areópago, kon ti ngol ndole Dámaris nde nzoraꞌ masraꞌ xaꞌ.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.