Atos 17
ztp (ZTP) vs NTLH
1 Pab kon Silas, mbridndaꞌb xaꞌ yez Anfípolis nde yez Apolonia zyaraꞌ mzin xaꞌ yez Tesalónica, tya ndob ti yo jwanꞌ ndyop men Israel.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Leꞌ Pab, xa naka xaꞌ, ngwa xaꞌ tenꞌ ndob yo ndyop re men Israel, nde son wiz jwanꞌ ta ndroxkwen men ngwa xaꞌ kwent kon re men nzi tya,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 nde xa ngeni xkiꞌs Dios ta mbloꞌxkan Paba lo re men, leꞌ Crist nakinꞌka rid Xaꞌ yalti nde ryoꞌxban Xaꞌ xij re men nguj nde noga nchab Pab:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Nde nzo pla xaꞌ judí mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, mkata xaꞌ kon Pab nde kon Silas, leꞌ re xaꞌ gryeg, xaꞌ jwan' nxobyek Dios nde re ngol jwanꞌ ntak lo yez, bro toz re xaꞌ reꞌ mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Zyasa re xaꞌ judí xaꞌ naꞌndlid lazonꞌ Jesús, mxí lazoꞌ xaꞌ, mthop xaꞌ pla mbiꞌ saꞌb, mbiꞌ narax, nde mkata bro xaꞌ sa ngok bxol xaꞌ lenꞌ yez. Mbla xaꞌ liz Jasón, nkwanꞌ xaꞌ Pab kon Silas sa kote xaꞌ xaꞌ nde tayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo mayez.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Lo ta naꞌngasalta xaꞌ Pab kon Silas, zyasa mbeꞌ xaꞌ Jasón kon tipla wes, nde mdayaꞌ xaꞌ xaꞌ lo re xaꞌ nak sinꞌ lo yez, nchab xaꞌ:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jasón mdaꞌ yo nzo xaꞌ, nde reta men jwanꞌ ndyonke xis xaꞌ na'nxobyekta xaꞌ re jwanꞌ nyebeꞌ Cesar, tak mbez xaꞌ ke nzogaꞌ tedib rey ndole Jesús.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Sen mbin re mayez jwanꞌ reꞌ nde kon re xaꞌ nak sinꞌ, zyasa ngok bxol reta xa'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Per Jasón nde ti pla wes mdi'x xaꞌ lo xaꞌ yolow sa mblaꞌ xaꞌ xaꞌ.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Zyaga re wes, yalꞌ mtelꞌ xaꞌ Pab kon Silas axta yez Berea. Nde benꞌta mzin ned xaꞌ Berea, ngwa xaꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Nde re men nzi tya mas wen nak xaꞌ ke re men nzi yez Tesalónica, tak re xaꞌ reꞌ, dib nzo lazoꞌ xaꞌ mbin xaꞌ xkiꞌs Dios nde reta wiz nteꞌd xaꞌ xkiꞌs Dios sa nye xaꞌ nyenꞌ cho li ta naka.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Nde bro toz re xaꞌ nzi tya mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús, tagaꞌ bro re xaꞌ grieg, xa nak re ngol ndak lo yez nde re men biꞌ, mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Per re xaꞌ judí, xaꞌ yez Tesalónica, senꞌ mbin xaꞌ no yez Berea ngetetej Pab xkiꞌs Dios, zya ngwa xaꞌ tya, nde mtoxol xaꞌ re mayez.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Zyaga, re wes, mtelꞌ xaꞌ Pab sa ya Pab ned ro nittoꞌ, leꞌ Silas kon Timoteo mbyanꞌ xaꞌ yez Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nde re wes jwanꞌ ndaloꞌ ned lo Pab, mbeꞌ xaꞌ Pab axta yez Atenas. Zyaga mbere xaꞌ tedib gob, ndeno xaꞌ diꞌs jwanꞌ mtelꞌ Pab lo Silas kon lo Timoteo sa ken xaꞌ ya xaꞌ tenꞌ nzo Pab.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Laj mkembed Pab yez Atenas sa yotu Silas kon Timoteo, axta mbyow lazoꞌ Pab tak mbwiꞌ Pab mze len' yez nzi re mnab jwan' ndli lazo' xa'.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Jwanꞌ nasa, ngwa Pab di's kon re xa', lenꞌ yo tenꞌ ndyop men Israel, kon re xaꞌ judí nde re xa' jwan' nxobyek toz Dios, tagaꞌ kon re xaꞌ jwanꞌ ndyop lo xbiꞌ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Nde pla xaꞌ nchak, xaꞌ jwanꞌ nak epicúreos nde tedib ned xaꞌ nak estoicos, ngwa xaꞌ di's kon Pab. Nde tipla xaꞌ nchab:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Zya mxen xaꞌ Pab nde mbeꞌ xaꞌ Pab Areópago, nde nchab xaꞌ:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Tak na'nzolotirta náꞌ re jwanꞌ ta ndej la ba. Ncholaꞌs náꞌ nye náꞌ xomod naka.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Tak re men yez Atenas nde re men xaga yez jwan' nzo tya, ngentra' kwan mbix xa', benꞌta ndyen xaꞌ todiꞌs xaꞌ nde gon xaꞌ re jwanꞌ kub.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Zyasa mdoli Pab xij re men nzi Areópago, nchab Pab:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Tak laj ndari'd na, mbwi'n ten' nxobyek goꞌ re dios goꞌ tya ngosiꞌb na ti tenꞌ nchab: "LO DIOS NAꞌNZOLOD MEN". Dios jwanꞌ ta naꞌnzolod goꞌ nde nxobyek goꞌ, Xaꞌ ya ta ndej na reꞌ.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Dios ta mdoxkwaꞌ izyo nde reta jwanꞌ nzi xis izyo, Xaꞌ ya Nyebeꞌ lo beꞌ nde izyo. Na'nchod Xaꞌ lenꞌ yodoꞌ ndoxkwaꞌ ya men,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 nekla nakinꞌ Xaꞌ men toxkwaꞌ jwanꞌ ncholaꞌs Xaꞌ, tak Xaꞌ ndaꞌ yalnaban, Xaꞌ ndli sa nzì men nde Xa' nda' reta jwanꞌ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Kon thipta mbiꞌ mtoyaꞌr Dios reta ned men ta nzi dib xis izyo; nde Dios mtanꞌ nyenꞌ cho beꞌ ban men nde ploja kwe men.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Sa kwanꞌ men Dios, tez toyala te' ya' men sa yosal men Xaꞌ, tak di's gal'ka na'ndod Dios tij lo na'.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Tak Dios ndli sa naban naꞌ, ngwin naꞌ nde nzonꞌ. Xa nchabka pla men go', xa' nchak, ntoxkwa' di ngo xij go' pola: “Lo bin Dios ndenꞌ.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Lo ta ndenꞌ lo bin Dios, nandabloda linꞌ xgab leꞌ Dios nya xaja nya ti mnab ta naksaꞌ or, jwanꞌ plat o ke, jwanꞌ ntoxkwaꞌ yaꞌ men, jwan' axaja nchal yek men ntoxkwa' men.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Per Dios, mtoriꞌd yek Xaꞌ re jwanꞌ kow mbli re men nzi pola, nde naya Dios nyebeꞌ lo reta men, sa reta tenꞌ nzi men laꞌ men re jwanꞌ narax nak men nde bere men lo Dios.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Lo ta mtanꞌla Dios ti wiz nyaꞌb Xaꞌ kwent lo reta men kon ti mod galꞌ, jwanꞌna li mbiꞌ ta mblí Dios, nde mtan'no Dios Xa' lo reta men senꞌ lo mbliche Dios Xaꞌ xij re men nguj.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Senꞌ mbin re xaꞌ jwanꞌ ta ryoꞌxban men nguj, nzo men mxino xaꞌ Pab nde nzo xaꞌ nchab:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Nde tamod mbro'te Pab xij re xa' ya.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Nzo pla xaꞌ mbli lazonꞌ xkiꞌs Dios nde mdonke xaꞌ xis Pab, xija nzo tib xaꞌ ndole Nich, xaꞌ jwanꞌ nzo xij re xaꞌ nyebeꞌ lo Areópago, kon ti ngol ndole Dámaris nde nzoraꞌ masraꞌ xaꞌ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.