Atos 14

ztp (ZTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tenꞌ nak yez Iconio, Pab kon Bernabé ngote rop xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí sa mdodi's xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men nde bro toz re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta Israel mbli lazoꞌ xaꞌy.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Per re xaꞌ judí jwanꞌ naꞌndlid lazonꞌ Jesús, mtokilꞌ xaꞌ re men naꞌnakta Israel sa mbyiꞌno xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Nde tenye ta naka, bro tyemp ngo Pab kon Bernabé yez ya nde mdob xgab xaꞌ lo Xaꞌ Nyebeꞌ naꞌnzyepta xaꞌ ndyodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ndloꞌ ke liga re yalwen chanꞌ Xa' jwanꞌ ndyodiꞌs Pab, nde ndaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ yalne lo rop xa' sa ndli xaꞌ re yalnaro jwanꞌ nzoyen men.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Nde re men nzo yez ya ngok rol xaꞌ, nzo xaꞌ ndo kon re xaꞌ judí nde nzo xaꞌ ndo kon rop apóst.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Zyasa re xaꞌ judí nde re xaꞌ nanakta judí thipta ngok diꞌs xaꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ lo yez, sa toti xaꞌ nde gadke xaꞌ rop xaꞌ ta nak apóst.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Senꞌ mbin rop apóst jwanꞌ reꞌ, mxonꞌ xaꞌ nda xaꞌ yez Listra nde yez Derbe, yez jwanꞌ nzi lo xyon Licaonia nde noga nda xaꞌ reta re yez jwanꞌ nzi gax tya,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 nde tya mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Yez Listra nzo ti mbiꞌ naꞌndyeda. Xata ngol xa nayiz ni xaꞌ jwan' nasa na'ndyed xa'. Mbiꞌ reꞌ ndob tya,
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 ndoyon xaꞌ re diꞌs ni Pab, zya mbwiꞌ Pab lo xaꞌ tak mne Pab ndlipa lazoꞌ xaꞌ dyanꞌ xaꞌ,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 nde ne mni Pab, nchab Pab:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Senꞌ mbwiꞌ re men jwanꞌ mbli Pab, zyasa ne mbrez reta xa', kon xki's men lo xyon Licaónica, nchab xaꞌ:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bernabé mblole xaꞌ Júpiter nde Pab mblole xaꞌ Mercurio, tak Pab jwanꞌ ndo ye' diꞌs.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Zyasa ngwleyꞌ chanꞌ Júpiter ngeno xaꞌ yodonꞌ xaꞌ ndob ngoꞌ lo yez sa ndeno xaꞌ ngon nde yeꞌ, thipta nde xaꞌ kon reta men, ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ maꞌ yon jwanꞌ taꞌ xaꞌ lo Pab kon Bernabé.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Senꞌ mne Bernabé kon Pab jwanꞌna, mched xaꞌ xab xaꞌ nde ngote xaꞌ xij reta men, ne mbrez xaꞌ,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 nchab xaꞌ: —¡Reta go' ba! ¿Cho kwan liy ndli goꞌ jwanꞌ reꞌ? Rop náꞌ reꞌ, tagaꞌ men nak náꞌ xa nak goꞌ ba, jwanꞌ nasa ndetej náꞌ lo goꞌ, blaꞌ goꞌ re mnab ta ngencho sin' li nde bli lazoꞌ goꞌ Dios naban, Xaꞌ ta mdoxkwaꞌ beꞌ nde izyo, nittoꞌ, nde reta jwanꞌ nzi lo kad thibay.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Pol lin'na' mdaꞌ Dios diꞌs kad men ban men axa ncholaꞌs men,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 per thibka ndloꞌ Dios cho nak Dios, por re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ; leꞌ Xaꞌ ndla yi ndryoꞌ lo beꞌ, sa nawe nchak re jwanꞌ bin, thiblaꞌ nzo jwanꞌ ncha men sa nale nzo lazoꞌ men.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Tenye nchab Pab kon Bernabé reta jwanꞌna, nen toz sa mbli xaꞌ gan mtowꞌ xaꞌ lo re men sa naꞌngujta men maꞌ yon lo xaꞌ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Zyasa mzin pla xaꞌ judí mbroꞌ yez Antioquí nde Iconio, mblo xaꞌ yek reta men sa mzyeꞌ xgab men nde mbwadke xaꞌ Pab, ngolo jwanꞌ reꞌ mdoꞌbnyo xaꞌ Pab axta ro yez, tak mbli xaꞌ xgab nguj Pab.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús mdyop xaꞌ tenꞌ nax Pab, zya ngoche Pab nde nda Pab lenꞌ yez. Senꞌ mduxni tedid wiz mbroꞌ Pab tya kon Bernabé nde nda xaꞌ yez Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Senꞌ ngolo mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist dib yez Derbe, mbli xaꞌ gan bro toz men mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús. Zyasa mbere Pab kon Bernabé yez Listra, yez Iconio nde yez Antioquí.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Re yez ya mketegone xaꞌ lazoꞌ re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Dios, ntoni xaꞌ re men ya sa naꞌlad xaꞌ thibla' tyo xaꞌ lo jwanꞌ ndlipa lazoꞌ xaꞌ, sa nchab Pab kon Bernabé lo re xaꞌ, ndabloga rid men lo reta yalti sa yote men lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Nde kad yodo' mbloꞌ xaꞌ re xa' nak sinꞌ gol , senꞌ mne mnaꞌb xaꞌ lo Dios nde mne mbli xaꞌ yalse, mdaꞌyaꞌ xaꞌ re men ya lo Jesucrist Xaꞌ ta ndli lazoꞌ xaꞌ.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Xisa mbriꞌd ndab Pab kon Bernabé lo xyon Pisidia nde mzin xaꞌ lo xyon Panfilia,
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 nde senꞌ ngolo mdej xaꞌ xkiꞌs Dios yez Perge, nda rop xaꞌ yez Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Tya mxen xaꞌ bark ndya xaꞌ yez Antioquí, tenꞌ ta re xa' nak wes mdaya' xa' xaꞌ lo Dios sa ya tej xaꞌ xkiꞌs Dios nde sin' ya jwan' ngolo mbli xaꞌ.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Senꞌ mzin xaꞌ Antioquí, mthop xaꞌ reta men nzi yodoꞌ nde mdej xaꞌ plopa yalnaro mbli Dios lo xaꞌ nde xa mxyalꞌ yala jwan' li lazo' xa' lo re men naꞌnakta judí sa no re men ya mkayaꞌ xa' xkiꞌs Dios.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Nde bro tyemp ngo Pab kon Bernabe tya, kon re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Dios.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.