Atos 14

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tenꞌ nak yez Iconio, Pab kon Bernabé ngote rop xaꞌ lenꞌ yo tenꞌ ndyop re men judí sa mdodi's xaꞌ xkiꞌs Dios lo re men nde bro toz re xaꞌ judí nde re xaꞌ na'nakta Israel mbli lazoꞌ xaꞌy.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Per re xaꞌ judí jwanꞌ naꞌndlid lazonꞌ Jesús, mtokilꞌ xaꞌ re men naꞌnakta Israel sa mbyiꞌno xaꞌ re men ndli lazonꞌ Jesús.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nde tenye ta naka, bro tyemp ngo Pab kon Bernabé yez ya nde mdob xgab xaꞌ lo Xaꞌ Nyebeꞌ naꞌnzyepta xaꞌ ndyodiꞌs xaꞌ xkiꞌs Dios, leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ndloꞌ ke liga re yalwen chanꞌ Xa' jwanꞌ ndyodiꞌs Pab, nde ndaꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ yalne lo rop xa' sa ndli xaꞌ re yalnaro jwanꞌ nzoyen men.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Nde re men nzo yez ya ngok rol xaꞌ, nzo xaꞌ ndo kon re xaꞌ judí nde nzo xaꞌ ndo kon rop apóst.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Zyasa re xaꞌ judí nde re xaꞌ nanakta judí thipta ngok diꞌs xaꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ lo yez, sa toti xaꞌ nde gadke xaꞌ rop xaꞌ ta nak apóst.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Senꞌ mbin rop apóst jwanꞌ reꞌ, mxonꞌ xaꞌ nda xaꞌ yez Listra nde yez Derbe, yez jwanꞌ nzi lo xyon Licaonia nde noga nda xaꞌ reta re yez jwanꞌ nzi gax tya,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 nde tya mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist lo re men.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Yez Listra nzo ti mbiꞌ naꞌndyeda. Xata ngol xa nayiz ni xaꞌ jwan' nasa na'ndyed xa'. Mbiꞌ reꞌ ndob tya,
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 ndoyon xaꞌ re diꞌs ni Pab, zya mbwiꞌ Pab lo xaꞌ tak mne Pab ndlipa lazoꞌ xaꞌ dyanꞌ xaꞌ,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 nde ne mni Pab, nchab Pab:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Senꞌ mbwiꞌ re men jwanꞌ mbli Pab, zyasa ne mbrez reta xa', kon xki's men lo xyon Licaónica, nchab xaꞌ:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bernabé mblole xaꞌ Júpiter nde Pab mblole xaꞌ Mercurio, tak Pab jwanꞌ ndo ye' diꞌs.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Zyasa ngwleyꞌ chanꞌ Júpiter ngeno xaꞌ yodonꞌ xaꞌ ndob ngoꞌ lo yez sa ndeno xaꞌ ngon nde yeꞌ, thipta nde xaꞌ kon reta men, ncholaꞌs xaꞌ kuj xaꞌ maꞌ yon jwanꞌ taꞌ xaꞌ lo Pab kon Bernabé.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Senꞌ mne Bernabé kon Pab jwanꞌna, mched xaꞌ xab xaꞌ nde ngote xaꞌ xij reta men, ne mbrez xaꞌ,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 nchab xaꞌ: —¡Reta go' ba! ¿Cho kwan liy ndli goꞌ jwanꞌ reꞌ? Rop náꞌ reꞌ, tagaꞌ men nak náꞌ xa nak goꞌ ba, jwanꞌ nasa ndetej náꞌ lo goꞌ, blaꞌ goꞌ re mnab ta ngencho sin' li nde bli lazoꞌ goꞌ Dios naban, Xaꞌ ta mdoxkwaꞌ beꞌ nde izyo, nittoꞌ, nde reta jwanꞌ nzi lo kad thibay.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Pol lin'na' mdaꞌ Dios diꞌs kad men ban men axa ncholaꞌs men,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 per thibka ndloꞌ Dios cho nak Dios, por re jwanꞌ wen ndli Xaꞌ; leꞌ Xaꞌ ndla yi ndryoꞌ lo beꞌ, sa nawe nchak re jwanꞌ bin, thiblaꞌ nzo jwanꞌ ncha men sa nale nzo lazoꞌ men.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tenye nchab Pab kon Bernabé reta jwanꞌna, nen toz sa mbli xaꞌ gan mtowꞌ xaꞌ lo re men sa naꞌngujta men maꞌ yon lo xaꞌ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Zyasa mzin pla xaꞌ judí mbroꞌ yez Antioquí nde Iconio, mblo xaꞌ yek reta men sa mzyeꞌ xgab men nde mbwadke xaꞌ Pab, ngolo jwanꞌ reꞌ mdoꞌbnyo xaꞌ Pab axta ro yez, tak mbli xaꞌ xgab nguj Pab.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Leꞌ re xaꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Jesús mdyop xaꞌ tenꞌ nax Pab, zya ngoche Pab nde nda Pab lenꞌ yez. Senꞌ mduxni tedid wiz mbroꞌ Pab tya kon Bernabé nde nda xaꞌ yez Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Senꞌ ngolo mdej xaꞌ diꞌs wen chanꞌ Jesucrist dib yez Derbe, mbli xaꞌ gan bro toz men mbli lazoꞌ xaꞌ Jesús. Zyasa mbere Pab kon Bernabé yez Listra, yez Iconio nde yez Antioquí.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Re yez ya mketegone xaꞌ lazoꞌ re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Dios, ntoni xaꞌ re men ya sa naꞌlad xaꞌ thibla' tyo xaꞌ lo jwanꞌ ndlipa lazoꞌ xaꞌ, sa nchab Pab kon Bernabé lo re xaꞌ, ndabloga rid men lo reta yalti sa yote men lo yalnyebeꞌ chanꞌ Dios.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Nde kad yodo' mbloꞌ xaꞌ re xa' nak sinꞌ gol , senꞌ mne mnaꞌb xaꞌ lo Dios nde mne mbli xaꞌ yalse, mdaꞌyaꞌ xaꞌ re men ya lo Jesucrist Xaꞌ ta ndli lazoꞌ xaꞌ.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Xisa mbriꞌd ndab Pab kon Bernabé lo xyon Pisidia nde mzin xaꞌ lo xyon Panfilia,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 nde senꞌ ngolo mdej xaꞌ xkiꞌs Dios yez Perge, nda rop xaꞌ yez Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tya mxen xaꞌ bark ndya xaꞌ yez Antioquí, tenꞌ ta re xa' nak wes mdaya' xa' xaꞌ lo Dios sa ya tej xaꞌ xkiꞌs Dios nde sin' ya jwan' ngolo mbli xaꞌ.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Senꞌ mzin xaꞌ Antioquí, mthop xaꞌ reta men nzi yodoꞌ nde mdej xaꞌ plopa yalnaro mbli Dios lo xaꞌ nde xa mxyalꞌ yala jwan' li lazo' xa' lo re men naꞌnakta judí sa no re men ya mkayaꞌ xa' xkiꞌs Dios.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nde bro tyemp ngo Pab kon Bernabe tya, kon re men jwanꞌ ndli lazonꞌ Dios.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.