Atos 10

ztp (ZTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo ti xaꞌ yez Cesarea ndole Kornel, xaꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad jwanꞌ ndenta ndole Italian,
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Mbiꞌ reꞌ nde re liz xaꞌ nxoꞌbyek toz xaꞌ nde ntseb lazoꞌ xaꞌ Dios, ndaꞌ xaꞌ gon lo re men yez, nde thibla' nya'b xaꞌ Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ti wiz, nzoja hor son bzyeba, xaja men mzalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌpa xa' ti anj chanꞌ Dios ngote anj tenꞌ ndo xaꞌ nde nchab anj:
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Xe mbwiꞌ Kornel lo anj nde mna'bdiꞌs zeb xaꞌ:
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Bloned pla xaꞌ bi', naya, ya yez Jope sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Leꞌ Pedr nzo liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ kon yid maꞌ, liz xaꞌ ndob gax ro nittoꞌ, sa Pedr nye loa kwan ndablo lia.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Senꞌ ndya anj ta ndoni lo Kornel, zya mbrez Kornel chop xaꞌ ndli sinꞌ lo Kornel, nde kon ti sondad, xaꞌ nxoꞌbyek toz Dios nde thiblaꞌ ndla'sto xa' Kornel.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Senꞌ ngolo mdej Kornel lo xa' ya, re jwanꞌ mbwiꞌ Kornel, mbloned Kornel xa' yez Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Tedib wiz, laj ndo re xa' ned, ndozin gax la xaꞌ yez Jope. Pedr ngwap yek yo sa todiꞌsno xaꞌ Dios, ndosin rolja wiza.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Zya mziꞌb ndyanꞌ toz Pedr nde nchola's xaꞌ wa xaꞌ; per laj ndotoxkwaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lo Pedr xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 mbwiꞌ Pedr ndoxalꞌ lo beꞌ, nde tya mbroꞌ ti lar ro ndobo re thap nza neꞌy, ndalay mzina izyo.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Lo lara nzo re ned maꞌ jwanꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ ndye lenꞌnaꞌ izyo, nde re maꞌ nxyobi lo be'.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Zya mbin Pedr mni ti Xaꞌ:
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Leꞌ Pedr nchab:
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mbrop gob bere mni Xaꞌ lo Pedr, nchab Xaꞌ:
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Son gob ngok jwanꞌna, le' lar ya bere ngwapa lo beꞌ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laj ndoli Pedr xgab, cho kwan nak jwanꞌ ta mbroꞌto lo Pedr, zya mzin re mbi' ya ro yo, xa' ta mtelꞌ Kornel, ndona'bdiꞌs xaꞌ plo nak liz Simón.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Nde mbrez xaꞌ xis yala mna'bdiꞌs xaꞌ, cho tya nzo ti xaꞌ ndole Simón, xa' ndolega' Pedr.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Laj ngeli Pedr xgab jwanꞌ ta mbwiꞌ Pedr, leꞌ Mbi Nayon nchab lo Pedr:
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ptoli, nde bla, nde naꞌakropta xgab la yankea xis xaꞌ tak na mtel xaꞌ.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Zyasa mbla Pedr, nda Pedr lo xaꞌ nde nchab Pedr:
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Leꞌ xaꞌ nchab:
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Zyasa mtori'd Pedr xaꞌ lenꞌ yo, mdaꞌ Pedr tenꞌ mbled xaꞌ. Lo senꞌ mduxni tedib wiz, ndanke Pedr xis xaꞌ, nde noga tipla wes yez Jope mdonke xis Pedr.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Axta tedib wiz mzin xaꞌ yez Cesarea. Leꞌ Kornel ndobed la, mbrez Kornel reta men nak ta xaꞌ nde re men jwanꞌ mas nzalꞌta xaꞌ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Senꞌ ngote Pedr, zya mbroꞌte Kornel ngwa xiꞌ ned xaꞌ Pedr, nde mdoxub xaꞌ lo Pedr, li naro xa' Pedr.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Zyaga mtoli Pedr xaꞌ, nchab Pedr lo xaꞌ:
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Laja ndatodiꞌsno Pedr Kornel, ngote rop xaꞌ lenꞌ yo, sa mbwiꞌ Pedr men toz nzidop tya.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Nde nchab Pedr lo re xaꞌ:
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Jwanꞌ nasa, senꞌ mbrez goꞌ na, zyaga ndal na, naꞌnkabrot na. Nde naya nyabdiꞌs na, ¿Cho kwan liy sa mbrez goꞌ na?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Zyasa nchab Kornel:
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Nde ne xaꞌ lon: “Kornel, Mbinla Dios re jwanꞌ nya'b la lo Xaꞌ nde re gon jwan' ndaꞌa lo men nzin na lo Dios.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Leꞌ naya bloned pla xaꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ ti xaꞌ ndole Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr, leꞌ xaꞌ nzo liz tediba Simón, xaꞌ nke sin' lo yid maꞌ, liz xaꞌ ndob ro nittoꞌ; nde senꞌ sin Pedr liz la, xaꞌ nyey loa.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Jwanꞌ nasa zyaga mbloned na pla mbiꞌ ngwaxiꞌa, nde wen mblia ndea ncheꞌ. Leꞌ naya ncheꞌ nzi reta naꞌ lo Dios, sa gon náꞌ reta diꞌs jwanꞌ mdaꞌ Dios loa tej la lo náꞌ.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Zyasa mdobte mdodiꞌs Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 cheꞌla, one choja yez nde re men, nkaya' Dios men sen' ntseb lazoꞌ men Dios nde li men jwanꞌ galꞌ.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Dios mni lo reta men Israel, mdej Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnabeꞌz por Jesucrist nde Xaꞌ re' nak xwan' reta men.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Goꞌ mne, reta jwanꞌ ngok dib lo xyon Judea, mdobtey lo xyon Galilea, lo senꞌ mbri'dla Juan, mdej Juan xkiꞌs Dios nde mblo'le xaꞌ men.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Nde mne goꞌ xa mbli leyꞌ Dios Jesús mdaꞌ Xaꞌ Mbi Nayon nde yalnyebeꞌ lo Jesús, Xaꞌ Nazaret, nde xa mketeli Jesús re jwanꞌ wen nde mtodanꞌ Xaꞌ re men jwanꞌ ntoti maxuꞌ, reta jwanꞌ reꞌ mbli Jesús tak Dios ndo kon Xaꞌ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Reta ná' mbwi' jwanꞌ mbli Jesús lo xyon Judea, yez Jerusalén, nde mbij men Xaꞌ mkeꞌnga men Xaꞌ lo kruz.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Per ngoxoꞌb mbyon wiz mbloxban Dios Xaꞌ, nde mbli Dios mbroꞌto Xaꞌ;
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 nambroꞌtod Xaꞌ lo dib yez, leꞌ Xaꞌ mbroꞌto lo náꞌ tak ax mblía Dios náꞌ sa mne náꞌ re jwanꞌ ngok, mda náꞌ nde nguꞌ náꞌ kon Xaꞌ senꞌ mbroꞌxbanla Xaꞌ xij re men nguj.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Nde mnabeꞌ Xaꞌ lo náꞌ sa ya ta' náꞌ xki's Xa' lo yez, nde tej náꞌ ke Dios mdob Jesús sa nyaꞌb Xaꞌ kwent lo re men naban nde lo re men nguj.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xaꞌ reꞌ ta ndej re profet, reta men jwanꞌ li lazonꞌ Xaꞌ, por le Xa' dyonꞌ xken men.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Laj ndotodiꞌs Pedr, leꞌ Mbi Nayon mblatuy yek reta xaꞌ ta nzi yon xkiꞌs Dios.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Nde re xa' ta ndeno Pedr, xa' jwan' nxobyek toz jwan' ta tyob be' lad men bi', nzoyen toz xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ, ke noga re men naꞌnakta judí nda'la's Dios Mbi Nayon mblatuy yek xaꞌ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Nde mbin re xaꞌ, ke re men ya ndyodi's xa' xaꞌla re ned diꞌs jwan' na'nchenta men nde kon di's ya mni xa' di's wen lo Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Zyasa nchab Pedr:
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Nde mnabeꞌ Pedr ryo'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ. Zyasa mnaꞌb re xaꞌ lo Pedr, yanꞌ Pedr tya pla wiz.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.