Atos 10

ztp (ZTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngo ti xaꞌ yez Cesarea ndole Kornel, xaꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad jwanꞌ ndenta ndole Italian,
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mbiꞌ reꞌ nde re liz xaꞌ nxoꞌbyek toz xaꞌ nde ntseb lazoꞌ xaꞌ Dios, ndaꞌ xaꞌ gon lo re men yez, nde thibla' nya'b xaꞌ Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ti wiz, nzoja hor son bzyeba, xaja men mzalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌpa xa' ti anj chanꞌ Dios ngote anj tenꞌ ndo xaꞌ nde nchab anj:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Xe mbwiꞌ Kornel lo anj nde mna'bdiꞌs zeb xaꞌ:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Bloned pla xaꞌ bi', naya, ya yez Jope sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Leꞌ Pedr nzo liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ kon yid maꞌ, liz xaꞌ ndob gax ro nittoꞌ, sa Pedr nye loa kwan ndablo lia.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Senꞌ ndya anj ta ndoni lo Kornel, zya mbrez Kornel chop xaꞌ ndli sinꞌ lo Kornel, nde kon ti sondad, xaꞌ nxoꞌbyek toz Dios nde thiblaꞌ ndla'sto xa' Kornel.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Senꞌ ngolo mdej Kornel lo xa' ya, re jwanꞌ mbwiꞌ Kornel, mbloned Kornel xa' yez Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Tedib wiz, laj ndo re xa' ned, ndozin gax la xaꞌ yez Jope. Pedr ngwap yek yo sa todiꞌsno xaꞌ Dios, ndosin rolja wiza.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Zya mziꞌb ndyanꞌ toz Pedr nde nchola's xaꞌ wa xaꞌ; per laj ndotoxkwaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lo Pedr xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 mbwiꞌ Pedr ndoxalꞌ lo beꞌ, nde tya mbroꞌ ti lar ro ndobo re thap nza neꞌy, ndalay mzina izyo.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lo lara nzo re ned maꞌ jwanꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ ndye lenꞌnaꞌ izyo, nde re maꞌ nxyobi lo be'.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Zya mbin Pedr mni ti Xaꞌ:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Leꞌ Pedr nchab:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mbrop gob bere mni Xaꞌ lo Pedr, nchab Xaꞌ:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Son gob ngok jwanꞌna, le' lar ya bere ngwapa lo beꞌ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Laj ndoli Pedr xgab, cho kwan nak jwanꞌ ta mbroꞌto lo Pedr, zya mzin re mbi' ya ro yo, xa' ta mtelꞌ Kornel, ndona'bdiꞌs xaꞌ plo nak liz Simón.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nde mbrez xaꞌ xis yala mna'bdiꞌs xaꞌ, cho tya nzo ti xaꞌ ndole Simón, xa' ndolega' Pedr.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Laj ngeli Pedr xgab jwanꞌ ta mbwiꞌ Pedr, leꞌ Mbi Nayon nchab lo Pedr:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ptoli, nde bla, nde naꞌakropta xgab la yankea xis xaꞌ tak na mtel xaꞌ.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Zyasa mbla Pedr, nda Pedr lo xaꞌ nde nchab Pedr:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Leꞌ xaꞌ nchab:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Zyasa mtori'd Pedr xaꞌ lenꞌ yo, mdaꞌ Pedr tenꞌ mbled xaꞌ. Lo senꞌ mduxni tedib wiz, ndanke Pedr xis xaꞌ, nde noga tipla wes yez Jope mdonke xis Pedr.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Axta tedib wiz mzin xaꞌ yez Cesarea. Leꞌ Kornel ndobed la, mbrez Kornel reta men nak ta xaꞌ nde re men jwanꞌ mas nzalꞌta xaꞌ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Senꞌ ngote Pedr, zya mbroꞌte Kornel ngwa xiꞌ ned xaꞌ Pedr, nde mdoxub xaꞌ lo Pedr, li naro xa' Pedr.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Zyaga mtoli Pedr xaꞌ, nchab Pedr lo xaꞌ:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Laja ndatodiꞌsno Pedr Kornel, ngote rop xaꞌ lenꞌ yo, sa mbwiꞌ Pedr men toz nzidop tya.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Nde nchab Pedr lo re xaꞌ:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Jwanꞌ nasa, senꞌ mbrez goꞌ na, zyaga ndal na, naꞌnkabrot na. Nde naya nyabdiꞌs na, ¿Cho kwan liy sa mbrez goꞌ na?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Zyasa nchab Kornel:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Nde ne xaꞌ lon: “Kornel, Mbinla Dios re jwanꞌ nya'b la lo Xaꞌ nde re gon jwan' ndaꞌa lo men nzin na lo Dios.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Leꞌ naya bloned pla xaꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ ti xaꞌ ndole Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr, leꞌ xaꞌ nzo liz tediba Simón, xaꞌ nke sin' lo yid maꞌ, liz xaꞌ ndob ro nittoꞌ; nde senꞌ sin Pedr liz la, xaꞌ nyey loa.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Jwanꞌ nasa zyaga mbloned na pla mbiꞌ ngwaxiꞌa, nde wen mblia ndea ncheꞌ. Leꞌ naya ncheꞌ nzi reta naꞌ lo Dios, sa gon náꞌ reta diꞌs jwanꞌ mdaꞌ Dios loa tej la lo náꞌ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Zyasa mdobte mdodiꞌs Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 cheꞌla, one choja yez nde re men, nkaya' Dios men sen' ntseb lazoꞌ men Dios nde li men jwanꞌ galꞌ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios mni lo reta men Israel, mdej Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnabeꞌz por Jesucrist nde Xaꞌ re' nak xwan' reta men.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Goꞌ mne, reta jwanꞌ ngok dib lo xyon Judea, mdobtey lo xyon Galilea, lo senꞌ mbri'dla Juan, mdej Juan xkiꞌs Dios nde mblo'le xaꞌ men.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nde mne goꞌ xa mbli leyꞌ Dios Jesús mdaꞌ Xaꞌ Mbi Nayon nde yalnyebeꞌ lo Jesús, Xaꞌ Nazaret, nde xa mketeli Jesús re jwanꞌ wen nde mtodanꞌ Xaꞌ re men jwanꞌ ntoti maxuꞌ, reta jwanꞌ reꞌ mbli Jesús tak Dios ndo kon Xaꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Reta ná' mbwi' jwanꞌ mbli Jesús lo xyon Judea, yez Jerusalén, nde mbij men Xaꞌ mkeꞌnga men Xaꞌ lo kruz.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Per ngoxoꞌb mbyon wiz mbloxban Dios Xaꞌ, nde mbli Dios mbroꞌto Xaꞌ;
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 nambroꞌtod Xaꞌ lo dib yez, leꞌ Xaꞌ mbroꞌto lo náꞌ tak ax mblía Dios náꞌ sa mne náꞌ re jwanꞌ ngok, mda náꞌ nde nguꞌ náꞌ kon Xaꞌ senꞌ mbroꞌxbanla Xaꞌ xij re men nguj.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nde mnabeꞌ Xaꞌ lo náꞌ sa ya ta' náꞌ xki's Xa' lo yez, nde tej náꞌ ke Dios mdob Jesús sa nyaꞌb Xaꞌ kwent lo re men naban nde lo re men nguj.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Xaꞌ reꞌ ta ndej re profet, reta men jwanꞌ li lazonꞌ Xaꞌ, por le Xa' dyonꞌ xken men.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Laj ndotodiꞌs Pedr, leꞌ Mbi Nayon mblatuy yek reta xaꞌ ta nzi yon xkiꞌs Dios.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nde re xa' ta ndeno Pedr, xa' jwan' nxobyek toz jwan' ta tyob be' lad men bi', nzoyen toz xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ, ke noga re men naꞌnakta judí nda'la's Dios Mbi Nayon mblatuy yek xaꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Nde mbin re xaꞌ, ke re men ya ndyodi's xa' xaꞌla re ned diꞌs jwan' na'nchenta men nde kon di's ya mni xa' di's wen lo Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Zyasa nchab Pedr:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nde mnabeꞌ Pedr ryo'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ. Zyasa mnaꞌb re xaꞌ lo Pedr, yanꞌ Pedr tya pla wiz.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.