Atos 10
ztp (ZTP) vs ARC
1 Ngo ti xaꞌ yez Cesarea ndole Kornel, xaꞌ nyebeꞌ lo thib ayoꞌ sondad jwanꞌ ndenta ndole Italian,
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mbiꞌ reꞌ nde re liz xaꞌ nxoꞌbyek toz xaꞌ nde ntseb lazoꞌ xaꞌ Dios, ndaꞌ xaꞌ gon lo re men yez, nde thibla' nya'b xaꞌ Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ti wiz, nzoja hor son bzyeba, xaja men mzalꞌ lazonꞌ ba mbwiꞌpa xa' ti anj chanꞌ Dios ngote anj tenꞌ ndo xaꞌ nde nchab anj:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Xe mbwiꞌ Kornel lo anj nde mna'bdiꞌs zeb xaꞌ:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Bloned pla xaꞌ bi', naya, ya yez Jope sa yaxiꞌ xaꞌ Simón xaꞌ ndolegaꞌ Pedr.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Leꞌ Pedr nzo liz ti xaꞌ ndole Simón, xaꞌ nke sinꞌ kon yid maꞌ, liz xaꞌ ndob gax ro nittoꞌ, sa Pedr nye loa kwan ndablo lia.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Senꞌ ndya anj ta ndoni lo Kornel, zya mbrez Kornel chop xaꞌ ndli sinꞌ lo Kornel, nde kon ti sondad, xaꞌ nxoꞌbyek toz Dios nde thiblaꞌ ndla'sto xa' Kornel.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Senꞌ ngolo mdej Kornel lo xa' ya, re jwanꞌ mbwiꞌ Kornel, mbloned Kornel xa' yez Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Tedib wiz, laj ndo re xa' ned, ndozin gax la xaꞌ yez Jope. Pedr ngwap yek yo sa todiꞌsno xaꞌ Dios, ndosin rolja wiza.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Zya mziꞌb ndyanꞌ toz Pedr nde nchola's xaꞌ wa xaꞌ; per laj ndotoxkwaꞌ jwanꞌ wa xaꞌ, zya mbroꞌto ti jwanꞌ lo Pedr xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 mbwiꞌ Pedr ndoxalꞌ lo beꞌ, nde tya mbroꞌ ti lar ro ndobo re thap nza neꞌy, ndalay mzina izyo.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Lo lara nzo re ned maꞌ jwanꞌ ndob thap ninꞌ, re maꞌ ndye lenꞌnaꞌ izyo, nde re maꞌ nxyobi lo be'.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Zya mbin Pedr mni ti Xaꞌ:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Leꞌ Pedr nchab:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mbrop gob bere mni Xaꞌ lo Pedr, nchab Xaꞌ:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Son gob ngok jwanꞌna, le' lar ya bere ngwapa lo beꞌ.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Laj ndoli Pedr xgab, cho kwan nak jwanꞌ ta mbroꞌto lo Pedr, zya mzin re mbi' ya ro yo, xa' ta mtelꞌ Kornel, ndona'bdiꞌs xaꞌ plo nak liz Simón.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nde mbrez xaꞌ xis yala mna'bdiꞌs xaꞌ, cho tya nzo ti xaꞌ ndole Simón, xa' ndolega' Pedr.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Laj ngeli Pedr xgab jwanꞌ ta mbwiꞌ Pedr, leꞌ Mbi Nayon nchab lo Pedr:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Ptoli, nde bla, nde naꞌakropta xgab la yankea xis xaꞌ tak na mtel xaꞌ.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Zyasa mbla Pedr, nda Pedr lo xaꞌ nde nchab Pedr:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Leꞌ xaꞌ nchab:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Zyasa mtori'd Pedr xaꞌ lenꞌ yo, mdaꞌ Pedr tenꞌ mbled xaꞌ. Lo senꞌ mduxni tedib wiz, ndanke Pedr xis xaꞌ, nde noga tipla wes yez Jope mdonke xis Pedr.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Axta tedib wiz mzin xaꞌ yez Cesarea. Leꞌ Kornel ndobed la, mbrez Kornel reta men nak ta xaꞌ nde re men jwanꞌ mas nzalꞌta xaꞌ.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Senꞌ ngote Pedr, zya mbroꞌte Kornel ngwa xiꞌ ned xaꞌ Pedr, nde mdoxub xaꞌ lo Pedr, li naro xa' Pedr.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Zyaga mtoli Pedr xaꞌ, nchab Pedr lo xaꞌ:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Laja ndatodiꞌsno Pedr Kornel, ngote rop xaꞌ lenꞌ yo, sa mbwiꞌ Pedr men toz nzidop tya.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Nde nchab Pedr lo re xaꞌ:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Jwanꞌ nasa, senꞌ mbrez goꞌ na, zyaga ndal na, naꞌnkabrot na. Nde naya nyabdiꞌs na, ¿Cho kwan liy sa mbrez goꞌ na?
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Zyasa nchab Kornel:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Nde ne xaꞌ lon: “Kornel, Mbinla Dios re jwanꞌ nya'b la lo Xaꞌ nde re gon jwan' ndaꞌa lo men nzin na lo Dios.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Leꞌ naya bloned pla xaꞌ ya yez Jope, sa yaxiꞌ xaꞌ ti xaꞌ ndole Simón xaꞌ jwanꞌ ndolegaꞌ Pedr, leꞌ xaꞌ nzo liz tediba Simón, xaꞌ nke sin' lo yid maꞌ, liz xaꞌ ndob ro nittoꞌ; nde senꞌ sin Pedr liz la, xaꞌ nyey loa.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Jwanꞌ nasa zyaga mbloned na pla mbiꞌ ngwaxiꞌa, nde wen mblia ndea ncheꞌ. Leꞌ naya ncheꞌ nzi reta naꞌ lo Dios, sa gon náꞌ reta diꞌs jwanꞌ mdaꞌ Dios loa tej la lo náꞌ.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Zyasa mdobte mdodiꞌs Pedr nde nchab Pedr lo xaꞌ:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 cheꞌla, one choja yez nde re men, nkaya' Dios men sen' ntseb lazoꞌ men Dios nde li men jwanꞌ galꞌ.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Dios mni lo reta men Israel, mdej Xaꞌ diꞌs wen chanꞌ yalnabeꞌz por Jesucrist nde Xaꞌ re' nak xwan' reta men.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Goꞌ mne, reta jwanꞌ ngok dib lo xyon Judea, mdobtey lo xyon Galilea, lo senꞌ mbri'dla Juan, mdej Juan xkiꞌs Dios nde mblo'le xaꞌ men.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Nde mne goꞌ xa mbli leyꞌ Dios Jesús mdaꞌ Xaꞌ Mbi Nayon nde yalnyebeꞌ lo Jesús, Xaꞌ Nazaret, nde xa mketeli Jesús re jwanꞌ wen nde mtodanꞌ Xaꞌ re men jwanꞌ ntoti maxuꞌ, reta jwanꞌ reꞌ mbli Jesús tak Dios ndo kon Xaꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Reta ná' mbwi' jwanꞌ mbli Jesús lo xyon Judea, yez Jerusalén, nde mbij men Xaꞌ mkeꞌnga men Xaꞌ lo kruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Per ngoxoꞌb mbyon wiz mbloxban Dios Xaꞌ, nde mbli Dios mbroꞌto Xaꞌ;
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 nambroꞌtod Xaꞌ lo dib yez, leꞌ Xaꞌ mbroꞌto lo náꞌ tak ax mblía Dios náꞌ sa mne náꞌ re jwanꞌ ngok, mda náꞌ nde nguꞌ náꞌ kon Xaꞌ senꞌ mbroꞌxbanla Xaꞌ xij re men nguj.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nde mnabeꞌ Xaꞌ lo náꞌ sa ya ta' náꞌ xki's Xa' lo yez, nde tej náꞌ ke Dios mdob Jesús sa nyaꞌb Xaꞌ kwent lo re men naban nde lo re men nguj.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Xaꞌ reꞌ ta ndej re profet, reta men jwanꞌ li lazonꞌ Xaꞌ, por le Xa' dyonꞌ xken men.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Laj ndotodiꞌs Pedr, leꞌ Mbi Nayon mblatuy yek reta xaꞌ ta nzi yon xkiꞌs Dios.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Nde re xa' ta ndeno Pedr, xa' jwan' nxobyek toz jwan' ta tyob be' lad men bi', nzoyen toz xaꞌ mbwiꞌ xaꞌ, ke noga re men naꞌnakta judí nda'la's Dios Mbi Nayon mblatuy yek xaꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Nde mbin re xaꞌ, ke re men ya ndyodi's xa' xaꞌla re ned diꞌs jwan' na'nchenta men nde kon di's ya mni xa' di's wen lo Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Zyasa nchab Pedr:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Nde mnabeꞌ Pedr ryo'le xaꞌ lo le Jesús, Xaꞌ Nyebeꞌ. Zyasa mnaꞌb re xaꞌ lo Pedr, yanꞌ Pedr tya pla wiz.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.