2 Coríntios 5

ztp (ZTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tak mne naꞌ, leꞌ bel' naꞌ re' luxa xa nak ti yo ta lud nxeka, per Dios ngeno yo adiꞌ ro lo beꞌ jwanꞌ tayaꞌ Xaꞌ lo naꞌ, ti yo jwanꞌ naꞌmdoxkwaꞌyaꞌda men.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Jwanꞌ nasa, nchon' lazo' na' laj nzo na' len' bel' re', tak sala ncholaꞌs naꞌ sin naꞌ liz naꞌ ta ndob lo beꞌ ba,
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 len'na yo naꞌ aka xaja xab na', sa na'yanꞌcheꞌyta naꞌ.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Laj benꞌ nzon' len' liz naꞌ jwanꞌ nak belꞌ naꞌ reꞌ, ndiꞌ nabil lazonꞌ, tak na'nchola'sta naꞌ yan' chey' na'; che'la jwan' ncholaꞌs na' nak, gok na' lar kub jwan' ta' Dios, sa bel' na' ta ndluxa dyonꞌna nde yolala ti yalnaban kub.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nde Dios ndli sa ndosanꞌ ak jwanꞌ reꞌ, nde mdaꞌ Xaꞌ Mbi Nayon lonꞌ jwanꞌ nak beꞌ ke liga li Xaꞌy.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Jwanꞌ nasa thiblaꞌ dibxlaꞌs ban naꞌ, tak mnenꞌ lo laj naban naꞌ kon belꞌ naꞌ reꞌ, naꞌnzonod naꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Tak be'nta ndlipa lazonꞌ Xaꞌ, na'ngwi'd na' Xaꞌ.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Nde naꞌnchak ropta xgab náꞌ, cheꞌla ncholaꞌs náꞌ naꞌbantra náꞌ lo izyo, sa leꞌ náꞌ yoban kon Xaꞌ Nyebeꞌ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Jwanꞌ nasa, tez ben' ngete náꞌ lo izyo re' o ndyala náꞌ lo beꞌ, thiblaꞌ chal náꞌ li náꞌ jwanꞌ ndryoꞌ lazoꞌ Xa' Nyebe'.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tak reta naꞌ, nakinꞌ rid na' tenꞌ nyaꞌb Crist kwent lonꞌ, sa thiba men kayaꞌ jwanꞌ ndinꞌ men a xa nak jwanꞌ mbli men lo mkete men lo izyo, tez mbli men jwanꞌ wen o mbli men jwanꞌ narax.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Lo ta mnea náꞌ kwan nak seb lazoꞌ men Xaꞌ Nyebeꞌ, nchal náꞌ sa yo yek re men li lazoꞌ xaꞌ Jesucrist. Leꞌ Dios mnela Xaꞌ kwan nak náꞌ nde nkembed na noga goꞌ nakinꞌ nye goꞌy.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Naꞌngenaꞌbta náꞌ lo goꞌ sa wen ni goꞌ xis náꞌ, cheꞌla ngetaꞌ náꞌ diꞌs lo goꞌ sa yo nale lazoꞌ goꞌ por náꞌ, sa toyal kab goꞌ lo re xaꞌ ta nxyalꞌno jwanꞌ nzoꞌbxis nde naꞌnxyalꞌnod xaꞌ jwanꞌ nzo lazoꞌ men.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Tak tez ndli náꞌ xaja ndli men ngosaꞌ yek naꞌ, lo Dios ndli náꞌy, nde tez ndli náꞌ xaga men wen yek na', lo goꞌ ndli náꞌy.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Tak yalke' lazo' chan' Crist nyebeꞌy lo náꞌ, sa mbyen náꞌ ke thibta Crist nguj por reta na', nde jwan'na mbli sa noga reta na' nguj.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Crist nguj por reta men, sa reta na' jwanꞌ naban, naꞌbantra na' xa ncholaꞌs na', leꞌn naban xa ncholaꞌs Crist, Xaꞌ ta nguj nde mbroꞌxban Xaꞌ par reta men.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jwanꞌ nasa naya nangwiꞌtra ná' re men kon xgab lo izyo re', tak tez nera' tamod mbwiꞌ ná' Crist, leꞌ naya mzyeꞌ xgab náꞌ ngwiꞌ ná' Xaꞌ.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Jwanꞌ nasa, tez nzo goꞌ ndono Jesucrist, men ngol nakub nak go', reta mod gox mbyanꞌ xis, leꞌ naya retay nak jwanꞌ kub.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Nde Dios ndli reta jwanꞌ reꞌ, leꞌga Dios mtoyal kwent kon naꞌ senꞌ mtelꞌ Xaꞌ Xinꞌ Xaꞌ Jesucrist, nde naya mtanꞌ Xaꞌ sinꞌ reꞌ lo náꞌ, sa tej náꞌ lo men ke Dios nchola's toyal Xa' kwent kon men.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Tak Dios ndono Crist sa leꞌga Xaꞌ mtoyal kwent kon reta men, ntoriꞌd yek Dios reta yalke jwanꞌ nchap men, nde mtanꞌ Dios sinꞌ reꞌ lonꞌ, sa tej naꞌ lo men nakinꞌ toyal xaꞌ kwent kon Dios.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Jwanꞌ nasa, Dios mtel' náꞌ tej ná' xki's Jesucrist, tak Dios ndlirsinꞌ Xa' náꞌ xajka yub Dios ngenaꞌb lo goꞌ, sa lo le Jesucrist nyaꞌb náꞌ lo goꞌ: Bla yek go' yal kwent kon Dios.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesucrist naꞌnchapta Xaꞌ nek thib yalke, per xke chanꞌ re men sa mbwiꞌ Dios Jesús xaga Xaꞌ nchap yalke, sa tamod lilal Dios naꞌ men galꞌ lo ndli lazonꞌ Jesucrist.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.