2 Coríntios 12

ztp (ZTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngen cho sinꞌ liy xyalꞌnon leꞌga na, per jwanꞌ ndablo tej na nak, Xa' Nyebe' ni lon xaja men nzalꞌ lazonꞌ ba nde ndloꞌto Xaꞌ re jwanꞌ lon.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nzolon ti mbiꞌ jwanꞌ ndli lazonꞌ Crist, ndatela siꞌda linꞌ senꞌ mbeꞌ Xaꞌ Nyebe' mbiꞌ ya tenꞌ nak byon beꞌ. Naꞌnyet na cho dib belꞌ xaꞌ ngwa o benꞌ xbin xaꞌ ngwa, beꞌnta Dios mney.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Nde nzolon mbiꞌ ya per naꞌnyet na cho dib belꞌ xaꞌ ngwa lo beꞌ o benꞌ xbin xaꞌ ngwa, beꞌnta Dios mney,
3 — ausente —
4 nde mbeꞌ Dios xaꞌ lo beꞌ tenꞌ nawe toz nya, tenꞌ mbin xaꞌ re diꞌs nagaꞌs chanꞌ Dios, diꞌs jwanꞌ naꞌzyalta mod ta' men kwent.
4 — ausente —
5 Toyal xyalꞌnon ti mbiꞌ ta naka, per na'ndoxal'not na le'ga na, nday na ben' jwan' ta nalat nzo lazo'n ndoxalꞌnon.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Tak te'nyega, tez ncholas na xyalꞌnon re jwanꞌ ndlin, naꞌnakta jwanꞌna sa nak na men ngenta xgab yek na, tak li re jwanꞌ tej na. Per tata la ney, sa nek thib men na'lid xa' xgab narax wi' xa' na, o jwan' nchon xa' xis na.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nde sa le' re yalnaro jwan' mbloꞌto Dios lon, na'lide ak naron, jwan' nasa, naꞌxyalꞌ tozta na jwan' nak na, tak mdob ti kos lad na, mbyeꞌda xaja ti jwanꞌ ta mtelꞌ maxuꞌ ba, mdis bada lon, sa na'ridnadabta xyal' na.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Tson gob mnaꞌb na lo Xaꞌ Nyebeꞌ sa kib Xaꞌ jwanꞌ ndyak na;
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Leꞌ Xaꞌ Nyebeꞌ ne lon: “Blo nale lazoꞌa lo yalwen chanꞌ na ta mdan loa; tak yalne chanꞌ na ndryoꞌxoba lo senꞌ nala nzo lazoꞌ men.” Jwanꞌ nasa, dib nzo lazoꞌn xyal'non jwan' ta nalat nzo lazo'n, sa tamod loꞌ yalne chanꞌ Crist lenꞌ lazoꞌn.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Jwan' nasa, ndyen toz na lo ta nala nzo lazo'n, lo ta ni xin men xis na, lo re yalti, lo senꞌ nchubla men na nde lo reta yalti ta ndri'd na lo ndej na xki's Crist. Tak lo ta nala nzo lazo'n zya mas ne nzo lazoꞌn.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Xajka nak ti men ne yek naꞌ nak na lo nxyalꞌnon leꞌga na, per goꞌ nchap yalke sa ta mblin. Tak goꞌ jwanꞌ ndablo ni wen xis na, tenyega naꞌntakta na lo goꞌ per mas ntak na lo re xaꞌ ta ndyonke goꞌ xis naꞌ, re xaꞌ ta nchak naro mbez nak apóst.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Re sinꞌ jwanꞌ taja mxek na mblin xij goꞌ, ngobe'y kon re jwan' mblo' ngok, re jwan' nzoyen men nde re yalnaro, re jwanꞌna ndloꞌ liga apóst nak na.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Tak ¿Xa nya jwanꞌ na'mblid go' jwanꞌ xa mbli tedib ned yodoꞌ, che'la leꞌga na namtodoꞌt na lo goꞌ? Briꞌd yek goꞌ jwanꞌ narax ta mblinon goꞌ.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Leꞌ naya jwanꞌ reꞌ nak byon gob yatwiꞌn goꞌ nde ndosaꞌa na, per naꞌncholasta na todoꞌn lo goꞌ. Tak naꞌnkwanta na jwanꞌ ngeno goꞌ, cheꞌla leꞌn nkwan yub goꞌ; tak ti xa' nak xud mdyenꞌ, ndablo xaꞌ kwan' jwanꞌ nakinꞌ xinꞌ xaꞌ, nde naꞌnakte xinꞌ xaꞌ kwanꞌ jwanꞌ nakinꞌ xud or.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Nde dib nzo lazoꞌn lu'x na re jwanꞌ ngenon nde axta yub na luꞌx na por yalwen lo goꞌ, te'nyega lo sen' jwanꞌ toz nkeꞌ lazoꞌn goꞌ, mas lud nkeꞌ lazoꞌ goꞌ na.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Per nzo pla xaꞌ, tenye mne xaꞌ ke naꞌmtodoꞌt na lo goꞌ, mbez xaꞌ ke nata toz yek na sa mblin gan mkwinꞌnon goꞌ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Cho nzo xanya ti xa' ta mtel na lo go' mblirsin na sa mkwinꞌnon goꞌ?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mnaꞌb na lo Tit sa ngwatwiꞌ xaꞌ goꞌ nde mtel na tedib wes ngwa nke xis xaꞌ. ¿Cho mkwinꞌno Tit goꞌ? ¿Cho naꞌnakta thita nak rop náꞌ nde thita xgab ngeno náꞌ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Cho ndyak goꞌ benꞌ ndla lazoꞌ náꞌ lo goꞌ? Ngen, cheꞌla Dios ndowiꞌ nde lo le Jesucrist ndyodiꞌs náꞌy lo goꞌ. Nkeꞌ toz lazoꞌ ná' goꞌ nde ngeli náꞌ reta jwanꞌ reꞌ sa xyen goꞌ lo xkiꞌs Dios.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ndlin xgab yoloba lo yatwiꞌn goꞌ naꞌyosiꞌbta na goꞌ xa ncholas na nde naꞌyosiꞌbta goꞌ na xa ncholaꞌs goꞌ; nday na nzo yalbyo xij goꞌ, nayiꞌ goꞌ nye goꞌ chanꞌ ta goꞌ, nzo xyan lazoꞌ goꞌ, nchak rol goꞌ, ni xin goꞌ xis ta goꞌ, ndyodiꞌs yix goꞌ, nchak naro goꞌ nde ndoja nak goꞌ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Senꞌ lo yatwiꞌn goꞌ tedib gob, Dios tob lenꞌ lazoꞌn tyolas na wiꞌn goꞌ nde axta gon na por re goꞌ ta ndala ndli go' re jwanꞌ narax, naꞌndlaꞌd goꞌ ndli goꞌ re jwanꞌ nchola's bel' go', jwanꞌ ta nchaꞌxno goꞌ men naꞌnakta salꞌ goꞌ, nde thibla' ndli go' re jwanꞌ xkap.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.