Romanos 9

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ruꞌa didzaꞌ gdutë li le náquidaꞌ queëꞌ Cristo atiꞌ rajlö́z didzaꞌ ni le nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌhuaꞌ. Cutu rziꞌ yëꞌa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ruhuíꞌntsquidaꞌ len rsë́bitecz ladxaꞌa
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 le rac ladxaꞌa gunaꞌ ga lulë́ꞌ böchiꞌ lzaꞌa, bönniꞌ uládz quiaꞌ. Laꞌnaruꞌ huaclen lequëꞌ, guë́ꞌniczdaꞌ ubíj ladxëꞌë nedaꞌ Dios len uláꞌalenaꞌ Cristo.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Nacquëꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Israel bönniꞌ uládz quiaꞌ naꞌ, atiꞌ Dios bëꞌë lequëꞌ latj lacquëꞌ zxiꞌnczëꞌ. Gzoalen lequëꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ Dios budödëꞌ lu naꞌquëꞌ didzaꞌ rucáꞌn tsahuiꞌ lencaꞌ zxba queëꞌ. Bulidzëꞌ lequëꞌ quië laꞌyíj ládxiꞌquëꞌ Lëꞌ, len bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ yuguꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios gunëꞌ le gaclen bunách.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Nacquëꞌ zxiꞌn xsoaquëꞌ xuz xtauꞌtuꞌ Abraham len Isaac len Jacob, atiꞌ ladj diꞌa dza quequëꞌ, ca nac yöl‑laꞌ bunách queëꞌ, guljëꞌ Cristo, Nu naccz Dios len rna béꞌinëꞌ yúguꞌtë. Ractecz queëꞌ yöl‑laꞌ ba. Caꞌ gac.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Zal‑laꞌ cutu nazíꞌ lu naꞌquëꞌ Cristo yúguꞌtë bönniꞌ uládz quiaꞌ, cutu ral‑laꞌ gnaruꞌ: “Daduz böac xtidzëꞌë Dios.” Clëg yúguꞌtë zxiꞌn xsoëꞌ Israel nacquëꞌ gdu bunách Israel, nup nácquigac queëꞌ Dios.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Zal‑laꞌ guljquëꞌ zian zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, cutu glaquëꞌ gdu zxiꞌn xsoëꞌ Abraham yúguꞌtëꞌ, san guc ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Yuguꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Isaac lac gdu zxiꞌn xsuꞌ.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Cni nac, nup nacgac zxiꞌnëꞌ bönniꞌ náquinëꞌ queëꞌ Dios, clëg yúguꞌtëꞌ nacquëꞌ zxiꞌnëꞌ Dios. Lëzcaꞌ cni, nacgac gdu zxiꞌn xsoëꞌ Abraham nupz naꞌ naljgac niꞌa qui lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Lë naꞌ gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ queëꞌ Abraham rna cni: “Yetú iz naꞌa dza huödaꞌ, atiꞌ Sara quiuꞌ uzoanu‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Clëgz lë ni guc cni, san lëzcaꞌ catiꞌ Rebeca niꞌ nuaꞌnu‑biꞌ yuguꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queëꞌ Isaac, xuz xtauꞌtuꞌ,
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ¿Bizxa caz gnaruꞌ naꞌa? ¿Naruꞌ runtsëꞌ Dios le cunác? Cutu caꞌ runëꞌ cni.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Dios gudxëꞌ Moisés, gnëꞌ: “Huechiꞌ ladxaꞌa nu rëꞌndaꞌ huechiꞌ ladxaꞌa, len udúl‑liꞌdaꞌ nu rëꞌndaꞌ udúl‑liꞌdaꞌ.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Qui lë ni naꞌ, cutu rac cni niꞌa qui le tëꞌnicz bunách, o le runëꞌ bayúdx bönniꞌ, san nac le rëꞌncznëꞌ Dios, ruhuechiꞌ ladxëꞌë bunách.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ca nac lë ni nayúj lu guich laꞌy ca naꞌ Dios gudxëꞌ Faraón, gnëꞌ: “Qui lë ni naꞌ buzóaꞌ liꞌ ga rna bëꞌu quië uluꞌa lahui yöl‑laꞌ huac quiaꞌ ga zuꞌ, len gunaꞌ ga lunbëꞌ le nacaꞌ bunách gdutë yödzlyú.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Cni nac, Dios ruhuechiꞌ ladxëꞌë nu rëꞌncznëꞌ, len lëzcaꞌ cni runëꞌ zid icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ nu bönniꞌ rëꞌnnëꞌ gunëꞌ zid icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ naꞌ, ca naꞌ benëꞌ queëꞌ Faraón naꞌ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Naꞌa guiëliꞌ nedaꞌ: “Chquiꞌ cni nac, ¿bizx quië ruspaguëꞌë bunách zxguiaꞌ Dios? ¿Nuzxa caz gac táꞌbagaꞌ le rëꞌncznëꞌ Dios gunëꞌ?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Cutu caꞌ nac cni. ¿Nuzxa caz liꞌ rutság yudxnuꞌ Dios? ¿Naruꞌ huactsa guië bönniꞌ huen röꞌö tu yusuꞌ náquini yu, gna: “¿Bizx quië benuꞌ nedaꞌ cni”?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ¿Naruꞌ cu dë lu nëꞌë bönniꞌ huen röꞌö gunëꞌ qui gunaꞌ naꞌ tu yusuꞌ nu ugún lei dxin ga lnaꞌ, len qui laꞌ gunaꞌ naꞌz gunëꞌ yetú yusuꞌ nu ugún lei dxin ga cunác lnaꞌ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Rëꞌncznëꞌ Dios uluꞌë lahui ca gunëꞌ zxguiaꞌ le cunác len gunëꞌ ga gac bëꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ, san lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ queëꞌ biaꞌ blenëꞌ bönniꞌ niꞌ ral‑laꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ, nup naꞌ nabágaꞌgac zxguiaꞌ, le run bayúdx usnitiëꞌ lequëꞌ.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Cni runëꞌ Dios quië gac bëꞌ nactër lsacaꞌ yöl‑laꞌ ruzáꞌ ladxiꞌ queëꞌ, lë naꞌ ruluꞌë lahui laugac nup naꞌ ruhuechiꞌ ladxëꞌë, nup naꞌ buzóëꞌ quequëꞌ zíꞌatël luziꞌë xbey yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Bunách cni bulidzëꞌ Dios. Clëgz bulidzëꞌ netuꞌ, bunách judío, san lëczaꞌ bulidzëꞌ bunách gzaꞌa.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ca nac lë ni nayúj lu guich laꞌy ca naꞌ bëꞌë didzaꞌ Oseas uláz queëꞌ Dios, gnëꞌ:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Laꞌ naꞌz ga gniaꞌ quequëꞌ:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Naꞌa, ca nac quegac zxiꞌn xsoëꞌ Israel, Isaías gnëꞌ:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Xanruꞌ laꞌ guntëꞌ ga utság dëra
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Lëzcaꞌ cni bëꞌë didzaꞌ zíꞌatël Isaías, gnëꞌ:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ¿Bizxa caz gnaruꞌ naꞌa? Chguladél‑liꞌnëꞌ nuhuöacquëꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios bönniꞌ cunababquëꞌ Israel len cutu gulazú gulaböꞌë luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, san nuhuöacquëꞌ tsahuiꞌ le taꞌyejlëꞌë Dios.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Naꞌa, zal‑laꞌ gulazú gulaböꞌë bönniꞌ Israel lunëꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, le ral‑laꞌ gun ga lacquëꞌ tsahuiꞌ, cutu bdél‑liꞌcnëꞌ le ral‑laꞌ gataꞌ quequëꞌ le tunëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Bizx quië naꞌ guc cni? Cni guc, le cutu glunëꞌ cni lu yöl‑laꞌ rejlëꞌ quequëꞌ Dios, san racz quequëꞌ glëꞌnnëꞌ lunëꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ, atiꞌ qui lë ni naꞌ gulachíxinëꞌ, o huac gnaruꞌ: Yajchéguꞌquëꞌ lu lë naꞌ nazíꞌ lei: Guiöj Ga Nu Rajcheguꞌ.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ca nac lë ni nayúj lu guich laꞌy, rna:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.