Romanos 8

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qui lë ni naꞌ, cutur bi zxguiaꞌ nabágaꞌquëꞌ bönniꞌ náquicnëꞌ queëꞌ Jesucristo, bönniꞌ naꞌ cutur tunëꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ, san ca rëꞌnnëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy tunëꞌ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Le nacaꞌ tuz len Jesucristo, ráclenëꞌ nedaꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu naꞌ nabániruꞌ. Qui lë ni naꞌ, nuláꞌ lu lë naꞌ ben ga benaꞌ dul‑laꞌ lencaꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Chnunëꞌ Dios le cutu guc gun zxba naꞌ, le cutu bi gzxaquiꞌ gun le nacruꞌ bunáchz. Dios bsölëꞌë Zxiꞌnczëꞌ, guquëꞌ bunáchcz ca nacruꞌ rëꞌu, nacruꞌ bunách dul‑laꞌ, san cutu bi dul‑laꞌ benëꞌ Lëꞌ. Buspagaꞌ cuinëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌruꞌ rëꞌu, atiꞌ cni guc, bchuguëꞌ qui dul‑laꞌ runruꞌ lu yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Cni benëꞌ quië gac gunruꞌ gdu le nac tsahuiꞌ le rna bëꞌ zxba queëꞌ, nulruꞌ naꞌ cutur runruꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ, san ca rëꞌnnëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy runruꞌ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Bönniꞌ tunëꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ, tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ le nac qui yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ, san bönniꞌ tunëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ le nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Chquiꞌ ruiꞌ ládxiꞌzruꞌ le nac qui yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ, tsaz gatruꞌ, san chquiꞌ ruiꞌ ládxiꞌruꞌ le nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, chdë queëruꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu len rbözruꞌ dxi ladxiꞌ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nútiꞌtëz nu ruiꞌ ladxiꞌz le nac qui yöl‑laꞌ bunáchz qui, cutu rdzag Dios dxiꞌa, le cutu run nu naꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, len cutu caꞌ gac gun cni.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Qui lë ni naꞌ, cutu gac lunëꞌ le rdzag ladxëꞌë Dios bönniꞌ naꞌ tunëꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz quequëꞌ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Naꞌa, cutur runliꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ, san runliꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le zóalenczëꞌ lbiꞌiliꞌ Lëꞌ. Cutu naquëꞌ queëꞌ Cristo bönniꞌ cuzóalenëꞌ lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu rsölëꞌë queëruꞌ Cristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Chquiꞌ zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Cristo, chnatcz gdu ca nayáꞌ nabinliꞌ niꞌa qui dul‑laꞌ, san naꞌa nabániliꞌ‑nëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy le nunëꞌ lbiꞌiliꞌ tsahuiꞌ Dios.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Zoalen lbiꞌiliꞌ Böꞌ Laꞌy queëꞌ Dios, Nu naꞌ buspán Jesús lu yöl‑laꞌ gut. Lëczëꞌ Dios, Nu buspán Jesucristo lu yöl‑laꞌ gut, gunëꞌ ga ubanliꞌ lu gdu ca nayáꞌ nabinliꞌ le ratcz. Cni gunëꞌ le zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Qui lë ni naꞌ, böchaꞌa, dë tu le rál‑laꞌruꞌ, san clëg qui yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ, cui gunruꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz queëruꞌ naꞌ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Chquiꞌ runliꞌ ca rëꞌni yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ, tsaz gatliꞌ, san chquiꞌ, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, runliꞌ ga laꞌnít le runliꞌ lu yöl‑laꞌ bunáchz queëliꞌ, gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Nacgac zxiꞌnëꞌ Dios yúguꞌtë nup tun ca rëꞌnnëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Cutu nuzóëꞌ lbiꞌiliꞌ leyúbl ca bönniꞌ nadáꞌugac quië gadxi gdzö́biliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy naꞌ zóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ, san chnunëꞌ ga nacliꞌ zxiꞌnëꞌ Dioscz Dios Böꞌ Laꞌy, len runëꞌ caꞌ ga rulidzruꞌ‑nëꞌ Dios, rnaruꞌ: “Xúztuꞌdauꞌ.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ruzéjniꞌnëꞌ böꞌ nacczruꞌ Lëczëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, runëꞌ ga nö́ziruꞌ nacruꞌ zxiꞌnëꞌ Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Chquiꞌ chnacruꞌ zxiꞌnëꞌ Dios, tsazxö́n len Cristo gataꞌ caꞌ queëruꞌ le naqui queëꞌ Xuzruꞌ Dios. Cni gac queëruꞌ chquiꞌ rzacaꞌ rguíꞌlenruꞌ‑nëꞌ tsazxö́n Cristo quië tsazxö́n len Lëꞌ uziꞌruꞌ xbey yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Runi nedaꞌ, cutu nac le sáquiꞌruꞌ lahui yuguꞌ lë ni rzacaꞌ rguiꞌruꞌ naꞌa tsca nac yöl‑laꞌ yeníꞌ naꞌ gataꞌ queëruꞌ dza ziꞌa zaꞌ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Taꞌbö́z yúguꞌtë le nunëꞌ Dios, szxöni taꞌzë́ ládxiꞌgac gdxintë dza naꞌ uluꞌë lahui Dios bönniꞌ nacquëꞌ zxiꞌnczëꞌ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Guladö́d lu naꞌ le run ga laꞌnít yúguꞌtë lë naꞌ nunëꞌ Dios, clëg le glëꞌnicz gac cni, san le benëꞌ ga nac cni Dios. Benëꞌ caꞌ ga nac löz qui lë naꞌ nunëꞌ
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 atiꞌ lulá yúguꞌtë le nunëꞌ Dios lu lë naꞌ run ga laꞌnít. Cni gac, luzíꞌ caꞌ xbey yöl‑laꞌ ruslá le záquiꞌtsqui naꞌ luziꞌë xbey zxiꞌnëꞌ Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nö́ziruꞌ taꞌzacaꞌ taꞌguíꞌi ga rdxintë naꞌa dza yúguꞌtë le nunëꞌ Dios, ca naꞌ rzacaꞌ rguiꞌnu ngul chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Rzacaꞌ rguiꞌi, clëgz yödzlyú ni, san rzacaꞌ rguiꞌruꞌ caꞌ rëꞌu, zal‑laꞌ zóalenëꞌ rëꞌu Dios Böꞌ Laꞌy, Nu nac queëruꞌ le ruluíꞌi rëꞌu ca ral‑laꞌ gacczruꞌ. Rzacaꞌ rguiꞌruꞌ tsal ni rbözruꞌ dza niꞌ uluꞌë lahui Dios nacruꞌ gdu zxiꞌnëꞌ, dza niꞌ unëꞌ caꞌ gdu ca nayáꞌ nabinruꞌ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Le runruꞌ löz lë ni, nularuꞌ rëꞌu, san chquiꞌ gac gléꞌiruꞌ lë naꞌ runruꞌ löz, cutu nac tu le rbözruꞌ. Cutu rbözruꞌ le chrléꞌiruꞌ.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Naꞌa, chquiꞌ runruꞌ löz le curléꞌiruꞌ, lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ rbözruꞌ lei.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Lëzcaꞌ cni ráclenëꞌ rëꞌu Dios Böꞌ Laꞌy catiꞌ rudú ládxiꞌruꞌ, le cutu nö́ziruꞌ bi ral‑laꞌ gnábiruꞌ‑nëꞌ Dios, san rudödëꞌ xtídzaꞌruꞌ lahuëꞌ Dios Lëczëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, atiꞌ lu yöl‑laꞌ rnab yudxi queëꞌ rnëtsca ladxëꞌë, tsca le cutu gac nu gna.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dios ruyúëꞌ le yuꞌu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách, len nöznëꞌ le rëꞌnnëꞌ gnëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy naꞌ, atiꞌ Lëꞌ, ca rëꞌncznëꞌ Dios, rudödëꞌ lahuëꞌ Dios xtídzaꞌgac nup náquigac quizi queëꞌ Cristo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nö́ziruꞌ tuꞌziꞌë xbey yúguꞌtë le rac quequëꞌ, bönniꞌ naꞌ nadxiꞌicnëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ bulidzëꞌ lequëꞌ Dios ca nuzoaczëꞌ gunëꞌ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nup naꞌ gröczëꞌ queëꞌ zíꞌatël Dios, buzóëꞌ caꞌ quequëꞌ zíꞌatël lacquëꞌ tuz ca nacczëꞌ Zxiꞌnëꞌ, quië gáctërëꞌ blau Zxiꞌnëꞌ ladj zian böchëꞌë.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nup naꞌ buzóëꞌ quequëꞌ zíꞌatël Dios ca ral‑laꞌ lacquëꞌ, bulidzëꞌ caꞌ lequëꞌ, atiꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ bulidzëꞌ, benëꞌ lequëꞌ tsahuiꞌ, atiꞌ yuguꞌ bönniꞌ naꞌ benëꞌ lequëꞌ tsahuiꞌ, benëꞌ ga tuꞌziꞌë caꞌ xbey yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Bizxa caz gnaruꞌ naꞌa ca nacgac lë ni? Chquiꞌ ráclenëꞌ rëꞌu Dios, cutu ral‑laꞌ gádxiruꞌ zal‑laꞌ bi lun queëruꞌ bunách.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dios, gdu ladxëꞌë bennëꞌ queëruꞌ Zxiꞌnczëꞌ, budödëꞌ lëꞌ, gutiëꞌ uláz queëruꞌ. Chquiꞌ cni benëꞌ Dios, ¿naruꞌ cu gunntsquëꞌ queëruꞌ tsazxö́n len Zxiꞌnëꞌ yúguꞌtë le dë?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Nuzxa caz gac bi uspagaꞌ nup naꞌ gröczëꞌ queëꞌ Dios? Nutu nu gac, le runczëꞌ Dios ga nuhuöacruꞌ tsahuiꞌ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Nuzxa caz gac gchugu queëruꞌ? Nutu nu gac, le gutczëꞌ uláz queëruꞌ Cristo, len le nacr blau, bubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut, atiꞌ naꞌa zoëꞌ cuit lëꞌë yubél Dios ga náctërëꞌ zxön, rnëꞌ dxiꞌa uláz queëruꞌ lahuëꞌ Dios.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Zal‑laꞌ bi rac queëruꞌ, nö́ziczruꞌ nadxiꞌinëꞌ rëꞌu Cristo. Nö́ziruꞌ nadxiꞌinëꞌ rëꞌu
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ca nacgac lë ni nayúj lu guich laꞌy, rna:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Naꞌa, le zoalen rëꞌu Nu naꞌ nadxíꞌi rëꞌu, nactër löz uxicjruꞌ lu le rac queëruꞌ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.