Romanos 3
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Chquiꞌ cni nac, ¿bizxa ruziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ le naquëꞌ judío? ¿Bizxa ruziꞌë xbey le narugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ judío?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Szxöni ruziꞌë xbey, len zian ca ruziꞌë xbey. Le nac ziꞌal, Dios gluꞌë lu naꞌquëꞌ bönniꞌ judío didzaꞌ laꞌy queëꞌ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Laꞌquëꞌ cutu taꞌyejlëꞌë Dios. ¿Naruꞌ ráquitsanuꞌ cutu gunëꞌ Dios ca rna xtidzëꞌë le cutaꞌyejlëꞌë Lëꞌ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Cutu caꞌ gac. Ral‑laꞌ gáquibeꞌiruꞌ rúnteczëꞌ Dios ca rna didzaꞌ bëꞌë, zal‑laꞌ taꞌzíꞌ yëꞌ yúguꞌtë bunách. Ca nac queëꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Catiꞌ runruꞌ le cunác, Dios rnëꞌ cutu nac tsahuiꞌ le runruꞌ. Lë ni nac bëꞌ tsahuiꞌ naquëꞌ Dios. Nacuáꞌ nup taꞌná: “Le cunác runruꞌ nac bëꞌ tsahuiꞌ naquëꞌ Dios atiꞌ qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ gunëꞌ rëꞌu zxguiaꞌ.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Cutu caꞌ nac cni. Laꞌnaruꞌ ruziꞌë xbey Dios le cunác runruꞌ, ¿nacxcz gac cuequi xbeynëꞌ bunách yödzlyú ni?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Catiꞌ nu rziꞌ yëꞌ, Dios rnëꞌ cutu ruiꞌ didzaꞌ nu naꞌ ca runëꞌ Lëꞌ. Lë ni nac bëꞌ nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios. Nacuꞌë bönniꞌ taꞌnë́ꞌ le taꞌzíꞌ yëꞌë lequëꞌ run ga gac queëꞌ Dios yöl‑laꞌ ba, atiꞌ cutu ral‑laꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ, cugnë́ꞌ nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ. Caꞌ taꞌnë́ꞌ.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ¿Naruꞌ huanátsaruꞌ: “Guaꞌruꞌ döꞌ quië gac le nac dxiꞌa”? Nup naꞌ taꞌnë́ ziꞌ queëruꞌ taꞌná rusë́diruꞌ cni, atiꞌ tsahuiꞌ nac gchuguëꞌ quegac Dios.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Bizxa caz gnaruꞌ naꞌa? Ca nac queëtuꞌ netuꞌ, bönniꞌ judío, ¿ba nacrtuꞌ tsahuiꞌ ca yezicaꞌ bunách? Cutu caꞌ nactuꞌ, le chbuluꞌa ni, nabágaꞌgac dul‑laꞌ bunách judío, atiꞌ nabágaꞌgac caꞌ dul‑laꞌ bunách gzaꞌa. Yúguꞌtëꞌ nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nutu nu rejniꞌi.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Yúguꞌtëꞌ taꞌdë́ꞌ ga yubl; yúguꞌtëꞌ nanitquëꞌ.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Lbaꞌquëꞌ nacgac ca yeru ba nayaljgac.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Len yuguꞌ didzaꞌ tuꞌë, tuꞌdidzaꞌ yudxnëꞌ bunách len taꞌnë́ ziꞌë quegac bunách naꞌ.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Nacuꞌë sinaꞌ tuꞌdödcdëꞌ bunách.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Gátiꞌtëz ga taꞌdödëꞌ tuꞌsnitiëꞌ len tuꞌsacaꞌ ziꞌë lzaꞌquëꞌ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Cutu taꞌzáquiꞌnëꞌ laꞌbözëꞌ dxíꞌadauꞌ.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Cutu caꞌ tádxinëꞌ Dios.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nö́ziruꞌ yúguꞌtë didzaꞌ ni bëꞌë Dios, rëꞌ bönniꞌ naꞌ dë lu naꞌquëꞌ zxba queëꞌ. Qui lë ni naꞌ nutu nu gac gna cutu nabagaꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ yúguꞌtë bunách gdutë yödzlyú, cuequi xbeynëꞌ lequëꞌ Dios.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ judío lunëꞌ yuguꞌ le rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios quië luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ, san nutu nu huöac tsahuiꞌ cni, le nuzóëꞌ Dios zxba queëꞌ quië gáquibeꞌiruꞌ nabágaꞌruꞌ dul‑laꞌ.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Naꞌa, chbuluíꞌ lahui ca gac huöacruꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios. Cutu gac huöacruꞌ tsahuiꞌ le runruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, zal‑laꞌ lu zxba queëꞌ naꞌ len lu guich laꞌy ga nayujgac le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ruiꞌ didzaꞌ ca gac huöacruꞌ tsahuiꞌ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Dioscz runëꞌ ga huöacruꞌ tsahuiꞌ le réjlëꞌruꞌ Jesucristo atiꞌ gunëꞌ ga luhuöác tsahuiꞌ yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ. Tuz ca nacgac yúguꞌtë bunách
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 le nunquëꞌ dul‑laꞌ yúguꞌtëꞌ len cutu caꞌ nacquëꞌ tsahuiꞌ ca naꞌ naquëꞌ gdu tsahuiꞌ Dios.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Dios ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ, len nunzëꞌ rëꞌu tsahuiꞌ le böaꞌuëꞌ rëꞌu Jesucristo.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios budödëꞌ uláz queëruꞌ Jesucristo. Lëꞌ bulaljëꞌ xchönëꞌ, le rgua dul‑laꞌ, lë naꞌ uziꞌruꞌ xbey chquiꞌ huayéjlëꞌruꞌ Lëꞌ. Cni benëꞌ Dios quië gac bëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ Lëꞌ zal‑laꞌ lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ queëꞌ budödzëꞌ caꞌz yuguꞌ dul‑laꞌ benruꞌ dza niꞌtë.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Cni benëꞌ Dios, buluíꞌ cuinëꞌ tsahuiꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ rugaꞌnëꞌ tsahuiꞌ zal‑laꞌ rugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách, runëꞌ ga tuꞌhuöác tsahuiꞌ nup taꞌyejlëꞌ Cristo.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Naruꞌ huactsa gun ba zxön cuinruꞌ ca nac queëruꞌ? Cutu caꞌ gacruꞌ. ¿Bizx quië naꞌ? Nac le nularuꞌ, clëg le runruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, san le réjlëꞌzruꞌ Jesucristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Naꞌa, rusácaꞌruꞌ queëruꞌ nuhuöaquëꞌ tsahuiꞌ bönniꞌ le rejlëꞌë Jesucristo, len clëg le runëꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿I naquëꞌ Dios Dios quegacz bunách judío? ¿Naruꞌ cu naquëꞌ caꞌ Dios quegac bunách gzaꞌa? Ja, naquëꞌ caꞌ Dios quegac bunách gzaꞌa naꞌ
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 le zoa tuz Nu nac Dios. Dios ni gunëꞌ ga luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ le taꞌyejlëꞌë Jesucristo bönniꞌ judío, narugu lu xpë́laꞌquëꞌ lë naꞌ nac bëꞌ nu naqui queëꞌ Dios, len lëzcaꞌ cni gunëꞌ ga luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ le taꞌyejlëꞌë Jesucristo bönniꞌ gzaꞌa, cunarugu lu xpë́laꞌquëꞌ lë naꞌ nac bëꞌ.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Naꞌa, chquiꞌ nularuꞌ le réjlëꞌzruꞌ Jesucristo, ¿ba nagáꞌn caꞌz zxba queëꞌ Dios? Cutu caꞌ nac caꞌ, san nagáꞌnr tsutsu zxba queëꞌ naꞌ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.