Romanos 3
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Chquiꞌ cni nac, ¿bizxa ruziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ le naquëꞌ judío? ¿Bizxa ruziꞌë xbey le narugu lu xpëlëꞌë bönniꞌ judío?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Szxöni ruziꞌë xbey, len zian ca ruziꞌë xbey. Le nac ziꞌal, Dios gluꞌë lu naꞌquëꞌ bönniꞌ judío didzaꞌ laꞌy queëꞌ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Laꞌquëꞌ cutu taꞌyejlëꞌë Dios. ¿Naruꞌ ráquitsanuꞌ cutu gunëꞌ Dios ca rna xtidzëꞌë le cutaꞌyejlëꞌë Lëꞌ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Cutu caꞌ gac. Ral‑laꞌ gáquibeꞌiruꞌ rúnteczëꞌ Dios ca rna didzaꞌ bëꞌë, zal‑laꞌ taꞌzíꞌ yëꞌ yúguꞌtë bunách. Ca nac queëꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Catiꞌ runruꞌ le cunác, Dios rnëꞌ cutu nac tsahuiꞌ le runruꞌ. Lë ni nac bëꞌ tsahuiꞌ naquëꞌ Dios. Nacuáꞌ nup taꞌná: “Le cunác runruꞌ nac bëꞌ tsahuiꞌ naquëꞌ Dios atiꞌ qui lë ni naꞌ cutu ral‑laꞌ gunëꞌ rëꞌu zxguiaꞌ.”
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Cutu caꞌ nac cni. Laꞌnaruꞌ ruziꞌë xbey Dios le cunác runruꞌ, ¿nacxcz gac cuequi xbeynëꞌ bunách yödzlyú ni?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Catiꞌ nu rziꞌ yëꞌ, Dios rnëꞌ cutu ruiꞌ didzaꞌ nu naꞌ ca runëꞌ Lëꞌ. Lë ni nac bëꞌ nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios. Nacuꞌë bönniꞌ taꞌnë́ꞌ le taꞌzíꞌ yëꞌë lequëꞌ run ga gac queëꞌ Dios yöl‑laꞌ ba, atiꞌ cutu ral‑laꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ, cugnë́ꞌ nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ. Caꞌ taꞌnë́ꞌ.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ¿Naruꞌ huanátsaruꞌ: “Guaꞌruꞌ döꞌ quië gac le nac dxiꞌa”? Nup naꞌ taꞌnë́ ziꞌ queëruꞌ taꞌná rusë́diruꞌ cni, atiꞌ tsahuiꞌ nac gchuguëꞌ quegac Dios.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Bizxa caz gnaruꞌ naꞌa? Ca nac queëtuꞌ netuꞌ, bönniꞌ judío, ¿ba nacrtuꞌ tsahuiꞌ ca yezicaꞌ bunách? Cutu caꞌ nactuꞌ, le chbuluꞌa ni, nabágaꞌgac dul‑laꞌ bunách judío, atiꞌ nabágaꞌgac caꞌ dul‑laꞌ bunách gzaꞌa. Yúguꞌtëꞌ nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nutu nu rejniꞌi.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Yúguꞌtëꞌ taꞌdë́ꞌ ga yubl; yúguꞌtëꞌ nanitquëꞌ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Lbaꞌquëꞌ nacgac ca yeru ba nayaljgac.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Len yuguꞌ didzaꞌ tuꞌë, tuꞌdidzaꞌ yudxnëꞌ bunách len taꞌnë́ ziꞌë quegac bunách naꞌ.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Nacuꞌë sinaꞌ tuꞌdödcdëꞌ bunách.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Gátiꞌtëz ga taꞌdödëꞌ tuꞌsnitiëꞌ len tuꞌsacaꞌ ziꞌë lzaꞌquëꞌ.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Cutu taꞌzáquiꞌnëꞌ laꞌbözëꞌ dxíꞌadauꞌ.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Cutu caꞌ tádxinëꞌ Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nö́ziruꞌ yúguꞌtë didzaꞌ ni bëꞌë Dios, rëꞌ bönniꞌ naꞌ dë lu naꞌquëꞌ zxba queëꞌ. Qui lë ni naꞌ nutu nu gac gna cutu nabagaꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ yúguꞌtë bunách gdutë yödzlyú, cuequi xbeynëꞌ lequëꞌ Dios.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tuiꞌ ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ judío lunëꞌ yuguꞌ le rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios quië luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ, san nutu nu huöac tsahuiꞌ cni, le nuzóëꞌ Dios zxba queëꞌ quië gáquibeꞌiruꞌ nabágaꞌruꞌ dul‑laꞌ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Naꞌa, chbuluíꞌ lahui ca gac huöacruꞌ tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios. Cutu gac huöacruꞌ tsahuiꞌ le runruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, zal‑laꞌ lu zxba queëꞌ naꞌ len lu guich laꞌy ga nayujgac le gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, ruiꞌ didzaꞌ ca gac huöacruꞌ tsahuiꞌ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Dioscz runëꞌ ga huöacruꞌ tsahuiꞌ le réjlëꞌruꞌ Jesucristo atiꞌ gunëꞌ ga luhuöác tsahuiꞌ yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ. Tuz ca nacgac yúguꞌtë bunách
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 le nunquëꞌ dul‑laꞌ yúguꞌtëꞌ len cutu caꞌ nacquëꞌ tsahuiꞌ ca naꞌ naquëꞌ gdu tsahuiꞌ Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Dios ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ, len nunzëꞌ rëꞌu tsahuiꞌ le böaꞌuëꞌ rëꞌu Jesucristo.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios budödëꞌ uláz queëruꞌ Jesucristo. Lëꞌ bulaljëꞌ xchönëꞌ, le rgua dul‑laꞌ, lë naꞌ uziꞌruꞌ xbey chquiꞌ huayéjlëꞌruꞌ Lëꞌ. Cni benëꞌ Dios quië gac bëꞌ naquëꞌ tsahuiꞌ Lëꞌ zal‑laꞌ lu yöl‑laꞌ rböz zxön ladxiꞌ queëꞌ budödzëꞌ caꞌz yuguꞌ dul‑laꞌ benruꞌ dza niꞌtë.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Cni benëꞌ Dios, buluíꞌ cuinëꞌ tsahuiꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa, atiꞌ rugaꞌnëꞌ tsahuiꞌ zal‑laꞌ rugǘëꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách, runëꞌ ga tuꞌhuöác tsahuiꞌ nup taꞌyejlëꞌ Cristo.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Naruꞌ huactsa gun ba zxön cuinruꞌ ca nac queëruꞌ? Cutu caꞌ gacruꞌ. ¿Bizx quië naꞌ? Nac le nularuꞌ, clëg le runruꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios, san le réjlëꞌzruꞌ Jesucristo.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Naꞌa, rusácaꞌruꞌ queëruꞌ nuhuöaquëꞌ tsahuiꞌ bönniꞌ le rejlëꞌë Jesucristo, len clëg le runëꞌ ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿I naquëꞌ Dios Dios quegacz bunách judío? ¿Naruꞌ cu naquëꞌ caꞌ Dios quegac bunách gzaꞌa? Ja, naquëꞌ caꞌ Dios quegac bunách gzaꞌa naꞌ
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 le zoa tuz Nu nac Dios. Dios ni gunëꞌ ga luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ le taꞌyejlëꞌë Jesucristo bönniꞌ judío, narugu lu xpë́laꞌquëꞌ lë naꞌ nac bëꞌ nu naqui queëꞌ Dios, len lëzcaꞌ cni gunëꞌ ga luhuöaquëꞌ tsahuiꞌ le taꞌyejlëꞌë Jesucristo bönniꞌ gzaꞌa, cunarugu lu xpë́laꞌquëꞌ lë naꞌ nac bëꞌ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Naꞌa, chquiꞌ nularuꞌ le réjlëꞌzruꞌ Jesucristo, ¿ba nagáꞌn caꞌz zxba queëꞌ Dios? Cutu caꞌ nac caꞌ, san nagáꞌnr tsutsu zxba queëꞌ naꞌ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.