Romanos 15

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ nacruꞌ tsutsu ca réjlëꞌruꞌ Cristo, ral‑laꞌ guaꞌ glenruꞌ nup naꞌ nötaꞌ nagúl ládxiꞌgac ca taꞌyejlëꞌ Cristo. Cutu ral‑laꞌ gunruꞌ le rdzag ládxiꞌruꞌ laꞌ cuinzruꞌ.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yúguꞌtëruꞌ ral‑laꞌ gunruꞌ le rdzag ladxëꞌë böchiꞌ lzaꞌruꞌ quië gac dxiꞌa queëꞌ, len gdip ladxëꞌë ca rejlëꞌë Cristo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Cni ral‑laꞌ gunruꞌ, le cutu benëꞌ Cristo le bdzag ladxëꞌë laꞌ cuinzëꞌ, san guc queëꞌ ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna: “Dubágaꞌgac nedaꞌ didzaꞌ xöhuiꞌ gluiꞌ nup gulanë́ xöhuiꞌ quiuꞌ Liꞌ, Dios.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yúguꞌtë le guluzujëꞌ lu guich laꞌy dza niꞌtë, guluzujëꞌ lu guich quië usëdi rëꞌu. Lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy run ga rbözruꞌ zxön ladxiꞌ len ruhuíꞌ zxön rëꞌu. Qui lë ni naꞌ zoa le runruꞌ löz.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Rnabdaꞌ‑nëꞌ Dios, Nu run ga rbözruꞌ zxön ladxiꞌ len Nu ruhuíꞌ zxön rëꞌu, gunëꞌ ga gacliꞌ tuz ca runi lbiꞌiliꞌ, gacliꞌ ca naꞌ rëꞌnnëꞌ Jesucristo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ quië gacliꞌ tuz, tsazxö́n cuꞌliꞌ‑nëꞌ yöl‑laꞌ ba Dios, Xuzëꞌ Xanruꞌ Jesucristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Qui lë ni naꞌ, quië gac yöl‑laꞌ ba queëꞌ Dios, gul‑síꞌ lu naꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ ca naꞌ Cristo gzxiꞌ lu nëꞌë caꞌ rëꞌu.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Cni ral‑laꞌ gunliꞌ, le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Bidëꞌ Jesucristo, gúclenëꞌ bunách judío atiꞌ cni buluꞌë lahui nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios, atiꞌ benëꞌ ga guludxín le gzxiꞌ lu nëꞌë Dios unödzjëꞌ quequëꞌ xuz xtauꞌtuꞌ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Bidëꞌ caꞌ Cristo quië benëꞌ ga laꞌgúꞌu Dios yöl‑laꞌ ba nup cunacgac judío le ruhuechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ Dios. Ca nac lë ni nayúj lu guich laꞌy, rna:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ga yubl nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ga yubl nayúj caꞌ lu guich laꞌy, rna:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Lëzcaꞌ cni buzujëꞌ lu guich Isaías le rna:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Rnabaꞌ lahuëꞌ Dios, Nu run ga runruꞌ löz, gunëꞌ ga udzíjitsquiliꞌ len ga soaliꞌ dxi ladxiꞌ le réjlëꞌliꞌ Lëꞌ, len gunëꞌ ga gac gdu ca runliꞌ löz, le zoalen lbiꞌiliꞌ yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Böchiꞌ lzaꞌadauꞌ. Chnözczdaꞌ rúnteczliꞌ le nac dxiꞌa len dëtsca queëliꞌ yöl‑laꞌ rejniꞌi quië gac uzéjniꞌliꞌ lzaꞌliꞌ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Naꞌa nacaꞌ rugu ladxiꞌ, ruzujaꞌ queëliꞌ lu guich ni, böchaꞌa, rusáꞌa ládxiꞌliꞌ le zoa le buzáꞌ ladxëꞌë quiaꞌ Dios.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Qui lë ni naꞌ runaꞌ xchinëꞌ Jesucristo laugac bunách cunacgac judío, len runaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa queëꞌ Dios, quië gac uguꞌa lu nëꞌë Dios bunách cunacgac judío, nup naꞌ gröczëꞌ queëꞌ Lëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Lacquëꞌ ca tu le rguꞌruꞌ lu nëꞌë Dios, le rdzag ladxëꞌë Lëꞌ.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Naꞌa, le rúnlenaꞌ tsazxö́n Jesucristo dxin, dë lu naꞌa gdzag ladxaꞌa ca nac le nunaꞌ lu xchinëꞌ Dios.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Lëzcaꞌ rurúguidaꞌ gniaꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ Cristo lu naꞌa nedaꞌ, benëꞌ ga tun ca rna xtidzëꞌë Dios bunách cunacgac judío. Lë ni benëꞌ Lëꞌ, bugunëꞌ dxin didzaꞌ bëꞌa nedaꞌ len yuguꞌ dxin benaꞌ nedaꞌ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Lu naꞌa nedaꞌ bugunëꞌ dxin caꞌ le nacgac bëꞌ buluꞌë lahui Lëꞌ len yuguꞌ yöl‑laꞌ huac zxön benëꞌ, len yöl‑laꞌ huac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy gzoalen nedaꞌ. Cni guc, gzu lahuaꞌ runaꞌ lban lu yödz Jerusalén, atiꞌ gdu zbiꞌil ga rdxintë luyú Ilírico, chnunaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca nac queëꞌ Cristo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Bëꞌ ladxaꞌa benaꞌ lban qui didzaꞌ dxiꞌa ga cutu gulayöni bunách ca nac queëꞌ Cristo. Laꞌnaruꞌ gunaꞌ lban ga chgulayöni bunách, gunaꞌ nedaꞌ ca runëꞌ bönniꞌ ruguel‑lëꞌë lahui dxin zxön chnunëꞌ bönniꞌ yubl.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ca benaꞌ nedaꞌ nac ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Qui lë ni naꞌ, zal‑laꞌ zian lzu guꞌndaꞌ guidaꞌ ga zoaliꞌ, cutu guc guidaꞌ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Naꞌa, chbudx benaꞌ dxin quiaꞌ yuguꞌ latj ni, len chrëꞌndaꞌ zian iz guidaꞌ ga zoaliꞌ.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ tsijaꞌ luyú España, tödaꞌ ga zoaliꞌ lbiꞌiliꞌ, le runaꞌ löz duyúaꞌ lbiꞌiliꞌ, len udzíjlendaꞌ lbiꞌiliꞌ. Töd niꞌ huac uguꞌliꞌ nedaꞌ nöz.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Naꞌa ral‑laꞌ tsijaꞌ Jerusalén, tsjuꞌa niꞌ tu le gaclen nup niꞌ náquigac queëꞌ Cristo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Cni gunaꞌ, le guladzág ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ nacuꞌë luyú Macedonia len luyú Acaya, gulutubëꞌ bi tuꞌnödzjëꞌ quegac bunách yechiꞌ dzaggac bunách queëꞌ Cristo, nacuꞌë Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Guladzág ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ cunacquëꞌ judío glunëꞌ lë ni. Le nactë nac tu le tal‑lëꞌë quegac bunách judío niꞌ. Chquiꞌ bönniꞌ cunacquëꞌ judío tuꞌziꞌë xbey le nacgac queëꞌ Dios niꞌa qui le nungac bunách judío, lëzcaꞌ ral‑laꞌ láclenëꞌ bunách judío naꞌ, lugunëꞌ dxin le dë quequëꞌ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Qui lë ni naꞌ, catiꞌ udx udödaꞌ lu naꞌgac bunách judío lë naꞌ gulunödzjëꞌ bönniꞌ ni, niꞌr tödaꞌ ga zoaliꞌ lbiꞌiliꞌ catiꞌ tsijaꞌ luyú España.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Catiꞌ guidaꞌ ga zoaliꞌ, runaꞌ löz gdxínlenaꞌ yúguꞌtë le ruziꞌruꞌ xbey niꞌa qui didzaꞌ dxiꞌa queëꞌ Cristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Niꞌa queëꞌ Xanruꞌ Jesucristo len niꞌa qui yöl‑laꞌ nadxíꞌi ruchiziëꞌ icj ládxiꞌdauꞌruꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, rátaꞌyuaꞌ lauliꞌ, bö́chaꞌadauꞌ, ulidzliꞌ‑nëꞌ tsazxö́n len nedaꞌ Dios, gnábiliꞌ‑nëꞌ gáclenëꞌ nedaꞌ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Gul‑náb lahuëꞌ Dios gunëꞌ ga uláꞌ nedaꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ cutaꞌyejlëꞌë nacuꞌë luyú Judea, len gunëꞌ caꞌ ga laꞌdzág ládxiꞌquëꞌ laꞌziꞌë lë naꞌ tsjuꞌa bönniꞌ nacquëꞌ queëꞌ Cristo, nacuꞌë Jerusalén.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Gul‑náb caꞌ lahuëꞌ, chquiꞌ nac ca rëꞌnnëꞌ Dios, gunnëꞌ nedaꞌ latj gdxinaꞌ queëliꞌ len yöl‑laꞌ rudziji quiaꞌ, quië uzíꞌ ládxiꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Naꞌa rnabdaꞌ‑nëꞌ Dios, Nu run ga zoaruꞌ dxi ladxiꞌ, sóalenëꞌ yúguꞌtëliꞌ. Caꞌ gac.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.