Romanos 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naꞌa rniaꞌ: ¿Naruꞌ nubíj ladxëꞌë bunách Israel Dios? Cutu caꞌ nac cni. Nédaꞌczaꞌ nacaꞌ bönniꞌ Israel. Nacaꞌ zxiꞌn xsoëꞌ Abraham, len nababaꞌ diꞌa dza queëꞌ Benjamín, zxiꞌnczëꞌ Israel naꞌ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dios cutu nubíj ladxëꞌë bunách queëꞌ, nup naꞌ gröczëꞌ queëꞌ dza niꞌtë. ¿Naruꞌ cu nö́ziliꞌ lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca naꞌ benëꞌ Elías? Bulidzëꞌ Dios len buquíëꞌ bunách Israel, gnëꞌ:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Xan, chguludödcdëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz quiuꞌ, len guluquindjëꞌ yuguꞌ bcugu laꞌy quiuꞌ ga buzéguiꞌgactuꞌ‑baꞌ lauꞌ Liꞌ böaꞌ bëdxdauꞌ. Tuzaꞌ nedaꞌ nagaꞌnaꞌ quiuꞌ, atiꞌ tëꞌnnëꞌ ludöddëꞌ caꞌ nedaꞌ.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Naꞌa, ¿bizxa didzaꞌ bubiꞌë Dios? Cni gnëꞌ: “Nun chíꞌigacczaꞌ‑nëꞌ quiaꞌ tsonnlalj yu chi gayuꞌë bönniꞌ cutu tuꞌzechu zxibquëꞌ lau bdauꞌ guiöj naꞌ nazíꞌ lei Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Lëzcaꞌ cni nac dza ni zoaruꞌ naꞌa, nagaꞌngac laꞌgac bunách Israel, nup naꞌ gröczëꞌ queëꞌ Dios le ruzáꞌ ladxëꞌë cni quequëꞌ.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Chquiꞌ nac le ruzáꞌ ladxëꞌë cni quequëꞌ, cutu nac niꞌa qui tu le gac lunëꞌ. Laꞌnaruꞌ guc niꞌa qui tu le gac gunruꞌ, lë naꞌ ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ Dios cutur gac tu le ruzáꞌ ladxëꞌë queëruꞌ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 ¿Bizxa caz gnaruꞌ naꞌa? Lë naꞌ gulaguiljëꞌ bönniꞌ Israel, cutu guladél‑liꞌnëꞌ, san chguladél‑liꞌnëꞌ lei nup niꞌ gröczëꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ yezícaꞌrëꞌ naꞌ, Dios benëꞌ zid icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ca nac lë ni nayúj lu guich laꞌy, rna: “Dios benëꞌ ga nacquëꞌ chul nit.” Cni benëꞌ, len zal‑laꞌ gac laꞌléꞌinëꞌ le runëꞌ len laꞌyönnëꞌ xtidzëꞌë, cutu caꞌ nayéjniꞌcnëꞌ. Cni nac quequëꞌ ga rdxintë dza ni zoaruꞌ naꞌa.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Ca nac lë ni bëꞌë didzaꞌ caꞌ David, gnëꞌ:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Laꞌchúl yöj lauquëꞌ, cui laꞌléꞌinëꞌ,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Naꞌa rniaꞌ: ¿Naruꞌ gulachíxinëꞌ bönniꞌ judío ga bdxintë gulanitiëꞌ tsaz? Cutu caꞌ guc caꞌ, san guladáꞌbaguëꞌë xtidzëꞌë Dios, atiꞌ naꞌa Dios ruꞌë latj lulá nup cunacgac judío quië gunëꞌ ga luzxéꞌinëꞌ lequëꞌ bönniꞌ judío.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Le glunëꞌ bönniꞌ judío, gulachíxinëꞌ, ben ga bdxin quegac bunách yödzlyú ni le nac ca tu yöl‑laꞌ tsahuiꞌ. Chquiꞌ cni guc, gutaꞌ yöl‑laꞌ tsahuiꞌ quegac nup cunacgac judío le gulanitiëꞌ bönniꞌ judío, szxö́nitër gataꞌ quegac bunách yödzlyú ni catiꞌ luhuöaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío naꞌ.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Naꞌa rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ cunacliꞌ judío, rniaꞌ: Le nacaꞌ gbaz nasölëꞌë Dios laugac nup cunacgac judío, runaꞌ zxön lë naꞌ dë lu naꞌa
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 quië nazx caꞌ huac gunaꞌ ga luzxéꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ bönniꞌ uládz quiaꞌ, len cni gunaꞌ ga lulë́ꞌ laꞌquëꞌ.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Chquiꞌ guluhuöác queëꞌ Dios bunách nacuáꞌ gdu yödzlyú le gulunitiëꞌ xlatjquëꞌ bönniꞌ judío, szxö́nitër gataꞌ quegac bunách yödzlyú naꞌ catiꞌ luhuöaziëꞌ xlatjquëꞌ naꞌ. Gac ca rac catiꞌ tuꞌbán nup chnatgac.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Chquiꞌ rguꞌruꞌ quizi queëꞌ Dios cua nildauꞌ rubijruꞌ ziꞌal, lëzcaꞌ cua naꞌ nagáꞌn nac quizi queëꞌ, len chquiꞌ uzoaruꞌ quizi queëꞌ Dios luí yag, lëzcaꞌ lac quizi queëꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yag naꞌ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Nacquëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ judío ca zxuzaꞌ nëꞌi tu yag olivo narúgugac, atiꞌ lbiꞌiliꞌ, ca zxuzaꞌ nëꞌi tu yag olivo guiꞌa, yajtaꞌliꞌ yag olivo dxiꞌa naꞌ, buazliꞌ xlatjgac nup naꞌ grúgugac, len ruziꞌliꞌ xbey luí len xchöni yag olivo dxiꞌa naꞌ.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Qui lë ni naꞌ, cutu gun ba zxön cuinliꞌ, cu uzoaliꞌ tslaꞌl nup nacgac ca zxuzaꞌ nëꞌi naꞌ narúgugac. Chquiꞌ run ba zxön cuinliꞌ, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ clëg lbiꞌiliꞌ rugáguliꞌ luí yag naꞌ, san luí yag naꞌ rugagu lbiꞌiliꞌ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nazx caꞌ gnauꞌ: “Gularugu zxuzaꞌ nëꞌi yag naꞌ quië gac tsaziaꞌ nedaꞌ xlatjgac.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nactë didzaꞌ ruꞌu, san gularuguëꞌ le cutu gulayejlëꞌë atiꞌ yajtaꞌu liꞌ yag naꞌ le réjlëꞌu Dios. Qui lë ni naꞌ, cutu ral‑laꞌ gun ba zxön cuinuꞌ, san ral‑laꞌ gádxinuꞌ Dios.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Chquiꞌ benëꞌ leygac zxguiaꞌ Dios, nup naꞌ nacgac gdu zxuzaꞌ nëꞌi yag dxiꞌa naꞌ, gunëꞌ zxguiaꞌ caꞌ liꞌ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Byutscaꞌ naꞌa ca naquëꞌ dxiꞌi ladxiꞌ Dios, len ca runtsquëꞌ caꞌ zxguiaꞌ. Le nactë runtsquëꞌ zxguiaꞌ nup naꞌ gulachixi, san naquëꞌ dxiꞌi ladxiꞌ len liꞌ. Qui lë ni naꞌ, ral‑laꞌ gúnteczuꞌ le rajlö́z yöl‑laꞌ dxiꞌi ladxiꞌ queëꞌ naꞌ, cui gchuguëꞌ caꞌ liꞌ lu yag queëꞌ naꞌ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Lëzcaꞌ cni gac quequëꞌ chquiꞌ cutu lugaꞌnëꞌ lu yöl‑laꞌ curejlëꞌ quequëꞌ, tsajtaꞌquëꞌ leyúbl lu yag naꞌ, le napëꞌ Dios yöl‑laꞌ huac gunëꞌ ga tsajtaꞌquëꞌ lei leyúbl.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Nacuꞌ liꞌ ca zxuzaꞌ nëꞌi grugu lu yag olivo guiꞌa len yajtaꞌu yag olivo dxiꞌa ga nutu nu udáꞌ zxuzaꞌ nëꞌi yag guiꞌa. Szxö́nitër huac quequëꞌ, nup nacgac ca zxuzaꞌ nëꞌi gdu qui yag dxiꞌa naꞌ, huac tsajtaꞌquëꞌ leyúbl lu yag quégacczëꞌ naꞌ.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Bö́chaꞌadauꞌ, rëꞌndaꞌ gnö́ziliꞌ lë ni bgachiꞌ, cui gun ba zxön cuinliꞌ ca nac yöl‑laꞌ rejniꞌi queëliꞌ. Guluhuöác zid ladxiꞌ laꞌgac bunách Israel, atiꞌ cni lacquëꞌ ga gdxinr dza chnayazgac ga rna bëꞌë Dios yúguꞌtë bunách cunacgac judío, nup naꞌ ral‑laꞌ lulá.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Töd naꞌ gataꞌ latj lulë́ꞌ caꞌ yúguꞌtë bönniꞌ Israel, ca naꞌ nayúj lu guich laꞌy, rna:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Lë ni nac didzaꞌ dzag gúnlenaꞌ lequëꞌ
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Cni nac, guladáꞌbaguëꞌë didzaꞌ dxiꞌa atiꞌ Dios nubíj ladxëꞌë lequëꞌ quië gac ulaliꞌ lbiꞌiliꞌ, san nadxiꞌinëꞌ caꞌ lequëꞌ Dios, le gröczëꞌ queëꞌ xuz xtauꞌquëꞌ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Tsaz runödzjëꞌ Dios le runödzjëꞌ, len tsaz rulidzëꞌ bunách.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ca naꞌ nac queëliꞌ, zíꞌatël cutu benliꞌ ca rna xtidzëꞌë Dios, atiꞌ naꞌa ruhuechiꞌ ladxëꞌë lbiꞌiliꞌ Dios le cutu glunëꞌ ca rnëꞌ bönniꞌ judío,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 lëzcaꞌ cni nac quequëꞌ naꞌa, cutu tunëꞌ ca rnëꞌ Dios, san cni gacz ga gdxinr dza huechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ Dios, le ruhuechiꞌ ladxëꞌë lbiꞌiliꞌ naꞌa.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Dios bubíj ladxëꞌë yúguꞌtë bunách quië laꞌdáꞌbaguëꞌë xtidzëꞌë, quië gac huechiꞌ ladxëꞌë yúguꞌtëꞌ.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Zxöntër nac yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ Dios, lë naꞌ nac yöl‑laꞌ rac zxön len yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ. Nutu nu gac tsejniꞌi le nuzóëꞌ Dios gunëꞌ, len cutu gac nu gnözi yuguꞌ le runëꞌ Dios.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Nuzxa caz gyejniꞌi le gzaꞌ ladxëꞌë Xanruꞌ? ¿Nuzxa caz buzejniꞌi Lëꞌ?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Nuzxa caz bi bunö́dzj queëꞌ Dios quië gun bayúdx bi ubiꞌë Dios qui?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Yúguꞌtë le dë narujgac lu nëꞌë Dios, len tac lu nëꞌë, len nacgac quië uziꞌë xbeygac. Gactecz queëꞌ Dios yöl‑laꞌ ba. Caꞌ gac.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.