Mateus 24
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Brujëꞌ nchil gdauꞌ Jesús, len tsal niꞌ ruzë́ꞌë niꞌ, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gululuiꞌinëꞌ Lëꞌ ca nacgac zöꞌö naguꞌugac liꞌaj gdauꞌ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús ga nac lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, guladxinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ga naꞌ zoëꞌ queëzëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 le djaquëꞌ zian bönniꞌ, siꞌ laquëꞌ ca leaꞌ nedaꞌ. Laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ bunách zian.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Huayö́niliꞌ rac gdil‑l len le ruiꞌ didzaꞌ qui gdil‑l, san cutu guni lbiꞌiliꞌ baníg, le ral‑laꞌ lac yúguꞌtë lë ni, le cutu rdxini dza udx catiꞌ lacr lë ni.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Til‑l tu yödz len yetú yödz, atiꞌ tu ga nu rna bëꞌ len yetú ga nu rna bëꞌ. Latsj guidzhuë́ꞌ zxön len gac gbin, atiꞌ zian latj saꞌ rtit.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Yúguꞌtë lë ni nacgac le laꞌzú lau yuguꞌ le laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Niꞌr ludö́d lbiꞌiliꞌ bunách lu naꞌ nu usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ. Luzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl yúguꞌtë bunách le daꞌliꞌ nedaꞌ, len ludöddëꞌ laꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Catiꞌ gac cni, gac chop ládxiꞌgac zian bunách, lucáꞌn nedaꞌ, len udö́d tu yetú lzëꞌi, len tu yetú uzóa lzëꞌi tslaꞌl.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Niꞌr luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, luluíꞌ cuinquëꞌ ca bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ zian bunách.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Szxöni luaꞌ döꞌ bunách, atiꞌ qui lë ni naꞌ cutur laꞌdxíꞌi böchiꞌ lzaꞌgac.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nu gaqui tsaz queëꞌ Dios ga gdxintë dza udx, nu ni ulá.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Gdu yödzlyú gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios quië gac lnaꞌ lau qui laugac yúguꞌtë bunách gzaꞌa, atiꞌ niꞌr gdxin dza udx.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Nu dxia cjuꞌul cutu gal‑laꞌ huötj tsajxíꞌ bi dë qui lu yuꞌu, san ral‑laꞌ gzxundjtë.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nu zoa ladj guixiꞌ, cutu gal‑laꞌ huöj tsajxíꞌ lariꞌ qui.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Bicaꞌ bayechiꞌ ngul ziꞌa luzoanu biꞌidauꞌ quecnu, lencaꞌ ngul niꞌ tuꞌgádxiꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ quecnu catiꞌ gdxin dza niꞌ.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gdxin dza niꞌ gzxundjliꞌ catiꞌ rac beoꞌ ziag o catiꞌ nac dza laꞌy,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 le laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitër bunách dza niꞌ ca gulazacaꞌ gulaguíꞌi bunách dza niꞌtë catiꞌ ziꞌa gutaꞌ gröꞌ yödzlyú, ga rdxintë naꞌa dza, len clëg dza ziꞌa zaꞌ cutu laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi cni.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Catiꞌ gdxin dza niꞌ, chquiꞌ Dios cutu cuequi lahuëꞌ quequëꞌ, nutu nu ulá, san cuequi lahuëꞌ quequëꞌ dza niꞌ, gáclenëꞌ nup gröczëꞌ Lëꞌ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Niꞌr cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ nu gdxin queëliꞌ, len guië lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, ni zoëꞌ Cristo”, o gna: “Niꞌ zoëꞌ.”
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, o laꞌnë́ꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Lunëꞌ le lac bëꞌ len le lun ga lubani bunách, atiꞌ laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ nup gröczëꞌ Dios chquiꞌ hualaꞌzáquiꞌnëꞌ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Gul‑yutscaꞌ, chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë lë ni zíꞌatël ca ziꞌa lac.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Qui lë ni naꞌ, cutu grujliꞌ chquiꞌ laꞌdxín queëliꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, niꞌ zoëꞌ Cristo lu latj caꞌz.” Lëzcaꞌ cni, cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ laꞌná: “Gul‑yutscaꞌ, lu yuꞌu zoëꞌ.”
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ca naꞌ rac catiꞌ ryëp yös ga rlen gbidz, len ruzeníꞌ ga rbia gbidz, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Lactë cni, ca naꞌ taꞌná bunách: “Gátiꞌtëz ga dë tu le nat, niꞌ ludubczbaꞌ bëchláb.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Niꞌr glaꞌ lahui luzxbá le gac bëꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, atiꞌ laꞌbö́dx yechiꞌ yúguꞌtë bunách yödzlyú ni, catiꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, zuzáꞌa lu böaj luzxbá, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ zxön len yöl‑laꞌ yeníꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Niꞌr gsö́laꞌgacaꞌ‑nëꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ. Lucödxëꞌ zidzj trompeta, atiꞌ lutubëꞌ nup nabö́aꞌ quiaꞌ, nacuáꞌ gdap laꞌtë yödzlyú len yúguꞌtë latj zxan luzxbá.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Gul‑zejniꞌi ládxiꞌliꞌ le rusëdi lbiꞌiliꞌ le rac qui yag higo. Catiꞌ taꞌlén zxuzaꞌ nëꞌi huëꞌndauꞌ len chrubía xlaguiꞌ yuldauꞌ, nö́ziliꞌ chzoa gdxin dza gba.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lëzcaꞌ cni, catiꞌ gléꞌiliꞌ tac yúguꞌtë lë ni, gnö́ziliꞌ chzoa gdxin dza udx naꞌ len chrdzag lahui.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë lë ni lac zíꞌatël ca lat bunách nacuáꞌ dza niꞌ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Huadö́d quegac luzxbá len luyú ni, san yuguꞌ xtidzaꞌa cutu laꞌdö́d caꞌz.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Catiꞌ gdxin dza niꞌ nutu nu nözi. Cutu nözcnëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios nacuꞌë yehuaꞌ yubá len cutu nözdaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz nöznëꞌ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Ca naꞌ guc dza niꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Yuguꞌ dza niꞌ zíꞌatël ca ziꞌa gdxin nis guiöj le busnít yödzlyú, gliꞌj glahuëꞌ, gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön niꞌ benëꞌ,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 len cutu gláquibeꞌinëꞌ catiꞌ bdxintë nis guiöj le busnít yödzlyú atiꞌ gulanitiëꞌ yúguꞌtëꞌ. Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ ziꞌa huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, nutu nu gáquibeꞌi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Dza huödaꞌ laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ ladj guixiꞌ. Tuëꞌ uchëꞌa‑nëꞌ quiaꞌ atiꞌ yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ‑nëꞌ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Laꞌcuaꞌnu chopnu ngul nacuaꞌnu huëtu. Tunu uchëꞌa‑nu quiaꞌ, atiꞌ yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Gul‑spán ládxiꞌliꞌ le cutu nö́ziliꞌ bizxa dza huödaꞌ nedaꞌ, Xanliꞌ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Naꞌa, gul‑tsejniꞌi lë ni. Laꞌnaruꞌ nöznëꞌ xan yuꞌu bizxa dza guidëꞌ gban, huanë́ꞌë yël len cutu guꞌë latj nu quidj zöꞌö quië cuan le dzöꞌ lidxëꞌ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Qui lë ni naꞌ, gul‑spán ládxiꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, le huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tu dza cutu nuzóa icjliꞌ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Bicaꞌ ba bönniꞌ huen dxin naꞌ naquëꞌ gdu, bönniꞌ naꞌ, catiꞌ udxinëꞌ xanëꞌ, duxaquëꞌ lëꞌ cni runëꞌ le nudödëꞌ xanëꞌ lu nëꞌë.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë le dë queëꞌ xanëꞌ, udödëꞌ lu nëꞌë bönniꞌ huen dxin naꞌ runëꞌ cni.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Chquiꞌ huöaquëꞌ huiaꞌdöꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ len saꞌ ladxëꞌë, gnëꞌ: “Huadzeynëꞌ xanaꞌ, cutu huödtëꞌ”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 len chquiꞌ su lahuëꞌ gundëꞌ ziꞌ bönniꞌ túnlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n dxin, len su lahuëꞌ caꞌ guiꞌj gágulenëꞌ nup taꞌzudxi,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 niꞌr huödëꞌ xanëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ tu dza catiꞌ cuzóëꞌ rbözëꞌ o tu yël cutu ráquinëꞌ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Niꞌr xanëꞌ naꞌ usacaꞌ ziꞌtsquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ len gunëꞌ ga gac queëꞌ ca naꞌ ral‑laꞌ gac quegac nup tuꞌluíꞌz tsahuiꞌ cuingac. Niꞌr cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.