Mateus 24

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brujëꞌ nchil gdauꞌ Jesús, len tsal niꞌ ruzë́ꞌë niꞌ, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gululuiꞌinëꞌ Lëꞌ ca nacgac zöꞌö naguꞌugac liꞌaj gdauꞌ.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
2 Então ele disse:
3 Catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús ga nac lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, guladxinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ga naꞌ zoëꞌ queëzëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 Jesus respondeu:
5 le djaquëꞌ zian bönniꞌ, siꞌ laquëꞌ ca leaꞌ nedaꞌ. Laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ bunách zian.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Huayö́niliꞌ rac gdil‑l len le ruiꞌ didzaꞌ qui gdil‑l, san cutu guni lbiꞌiliꞌ baníg, le ral‑laꞌ lac yúguꞌtë lë ni, le cutu rdxini dza udx catiꞌ lacr lë ni.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Til‑l tu yödz len yetú yödz, atiꞌ tu ga nu rna bëꞌ len yetú ga nu rna bëꞌ. Latsj guidzhuë́ꞌ zxön len gac gbin, atiꞌ zian latj saꞌ rtit.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Yúguꞌtë lë ni nacgac le laꞌzú lau yuguꞌ le laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Niꞌr ludö́d lbiꞌiliꞌ bunách lu naꞌ nu usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ. Luzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl yúguꞌtë bunách le daꞌliꞌ nedaꞌ, len ludöddëꞌ laꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Catiꞌ gac cni, gac chop ládxiꞌgac zian bunách, lucáꞌn nedaꞌ, len udö́d tu yetú lzëꞌi, len tu yetú uzóa lzëꞌi tslaꞌl.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Niꞌr luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, luluíꞌ cuinquëꞌ ca bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ zian bunách.
11 Então muitos falsos
12 Szxöni luaꞌ döꞌ bunách, atiꞌ qui lë ni naꞌ cutur laꞌdxíꞌi böchiꞌ lzaꞌgac.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Nu gaqui tsaz queëꞌ Dios ga gdxintë dza udx, nu ni ulá.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Gdu yödzlyú gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios quië gac lnaꞌ lau qui laugac yúguꞌtë bunách gzaꞌa, atiꞌ niꞌr gdxin dza udx.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nu dxia cjuꞌul cutu gal‑laꞌ huötj tsajxíꞌ bi dë qui lu yuꞌu, san ral‑laꞌ gzxundjtë.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Nu zoa ladj guixiꞌ, cutu gal‑laꞌ huöj tsajxíꞌ lariꞌ qui.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Bicaꞌ bayechiꞌ ngul ziꞌa luzoanu biꞌidauꞌ quecnu, lencaꞌ ngul niꞌ tuꞌgádxiꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ quecnu catiꞌ gdxin dza niꞌ.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gdxin dza niꞌ gzxundjliꞌ catiꞌ rac beoꞌ ziag o catiꞌ nac dza laꞌy,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 le laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitër bunách dza niꞌ ca gulazacaꞌ gulaguíꞌi bunách dza niꞌtë catiꞌ ziꞌa gutaꞌ gröꞌ yödzlyú, ga rdxintë naꞌa dza, len clëg dza ziꞌa zaꞌ cutu laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi cni.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Catiꞌ gdxin dza niꞌ, chquiꞌ Dios cutu cuequi lahuëꞌ quequëꞌ, nutu nu ulá, san cuequi lahuëꞌ quequëꞌ dza niꞌ, gáclenëꞌ nup gröczëꞌ Lëꞌ.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Niꞌr cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ nu gdxin queëliꞌ, len guië lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, ni zoëꞌ Cristo”, o gna: “Niꞌ zoëꞌ.”
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, o laꞌnë́ꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Lunëꞌ le lac bëꞌ len le lun ga lubani bunách, atiꞌ laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ nup gröczëꞌ Dios chquiꞌ hualaꞌzáquiꞌnëꞌ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gul‑yutscaꞌ, chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë lë ni zíꞌatël ca ziꞌa lac.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Qui lë ni naꞌ, cutu grujliꞌ chquiꞌ laꞌdxín queëliꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, niꞌ zoëꞌ Cristo lu latj caꞌz.” Lëzcaꞌ cni, cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ laꞌná: “Gul‑yutscaꞌ, lu yuꞌu zoëꞌ.”
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ca naꞌ rac catiꞌ ryëp yös ga rlen gbidz, len ruzeníꞌ ga rbia gbidz, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Lactë cni, ca naꞌ taꞌná bunách: “Gátiꞌtëz ga dë tu le nat, niꞌ ludubczbaꞌ bëchláb.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
29 Jesus disse:
30 Niꞌr glaꞌ lahui luzxbá le gac bëꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, atiꞌ laꞌbö́dx yechiꞌ yúguꞌtë bunách yödzlyú ni, catiꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, zuzáꞌa lu böaj luzxbá, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ zxön len yöl‑laꞌ yeníꞌ.
30 Então o sinal do
31 Niꞌr gsö́laꞌgacaꞌ‑nëꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ. Lucödxëꞌ zidzj trompeta, atiꞌ lutubëꞌ nup nabö́aꞌ quiaꞌ, nacuáꞌ gdap laꞌtë yödzlyú len yúguꞌtë latj zxan luzxbá.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’Gul‑zejniꞌi ládxiꞌliꞌ le rusëdi lbiꞌiliꞌ le rac qui yag higo. Catiꞌ taꞌlén zxuzaꞌ nëꞌi huëꞌndauꞌ len chrubía xlaguiꞌ yuldauꞌ, nö́ziliꞌ chzoa gdxin dza gba.
32 Jesus disse ainda:
33 Lëzcaꞌ cni, catiꞌ gléꞌiliꞌ tac yúguꞌtë lë ni, gnö́ziliꞌ chzoa gdxin dza udx naꞌ len chrdzag lahui.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë lë ni lac zíꞌatël ca lat bunách nacuáꞌ dza niꞌ.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Huadö́d quegac luzxbá len luyú ni, san yuguꞌ xtidzaꞌa cutu laꞌdö́d caꞌz.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Catiꞌ gdxin dza niꞌ nutu nu nözi. Cutu nözcnëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios nacuꞌë yehuaꞌ yubá len cutu nözdaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz nöznëꞌ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Ca naꞌ guc dza niꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
37 A vinda do
38 Yuguꞌ dza niꞌ zíꞌatël ca ziꞌa gdxin nis guiöj le busnít yödzlyú, gliꞌj glahuëꞌ, gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön niꞌ benëꞌ,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 len cutu gláquibeꞌinëꞌ catiꞌ bdxintë nis guiöj le busnít yödzlyú atiꞌ gulanitiëꞌ yúguꞌtëꞌ. Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ ziꞌa huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, nutu nu gáquibeꞌi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Dza huödaꞌ laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ ladj guixiꞌ. Tuëꞌ uchëꞌa‑nëꞌ quiaꞌ atiꞌ yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ‑nëꞌ.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Laꞌcuaꞌnu chopnu ngul nacuaꞌnu huëtu. Tunu uchëꞌa‑nu quiaꞌ, atiꞌ yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Gul‑spán ládxiꞌliꞌ le cutu nö́ziliꞌ bizxa dza huödaꞌ nedaꞌ, Xanliꞌ.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Naꞌa, gul‑tsejniꞌi lë ni. Laꞌnaruꞌ nöznëꞌ xan yuꞌu bizxa dza guidëꞌ gban, huanë́ꞌë yël len cutu guꞌë latj nu quidj zöꞌö quië cuan le dzöꞌ lidxëꞌ.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Qui lë ni naꞌ, gul‑spán ládxiꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, le huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tu dza cutu nuzóa icjliꞌ.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
45 Jesus disse ainda:
46 Bicaꞌ ba bönniꞌ huen dxin naꞌ naquëꞌ gdu, bönniꞌ naꞌ, catiꞌ udxinëꞌ xanëꞌ, duxaquëꞌ lëꞌ cni runëꞌ le nudödëꞌ xanëꞌ lu nëꞌë.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë le dë queëꞌ xanëꞌ, udödëꞌ lu nëꞌë bönniꞌ huen dxin naꞌ runëꞌ cni.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Chquiꞌ huöaquëꞌ huiaꞌdöꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ len saꞌ ladxëꞌë, gnëꞌ: “Huadzeynëꞌ xanaꞌ, cutu huödtëꞌ”,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 len chquiꞌ su lahuëꞌ gundëꞌ ziꞌ bönniꞌ túnlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n dxin, len su lahuëꞌ caꞌ guiꞌj gágulenëꞌ nup taꞌzudxi,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 niꞌr huödëꞌ xanëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ tu dza catiꞌ cuzóëꞌ rbözëꞌ o tu yël cutu ráquinëꞌ.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Niꞌr xanëꞌ naꞌ usacaꞌ ziꞌtsquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ len gunëꞌ ga gac queëꞌ ca naꞌ ral‑laꞌ gac quegac nup tuꞌluíꞌz tsahuiꞌ cuingac. Niꞌr cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.