Mateus 24
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ
1 Brujëꞌ nchil gdauꞌ Jesús, len tsal niꞌ ruzë́ꞌë niꞌ, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gululuiꞌinëꞌ Lëꞌ ca nacgac zöꞌö naguꞌugac liꞌaj gdauꞌ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús ga nac lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, guladxinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ga naꞌ zoëꞌ queëzëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 le djaquëꞌ zian bönniꞌ, siꞌ laquëꞌ ca leaꞌ nedaꞌ. Laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ bunách zian.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Huayö́niliꞌ rac gdil‑l len le ruiꞌ didzaꞌ qui gdil‑l, san cutu guni lbiꞌiliꞌ baníg, le ral‑laꞌ lac yúguꞌtë lë ni, le cutu rdxini dza udx catiꞌ lacr lë ni.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Til‑l tu yödz len yetú yödz, atiꞌ tu ga nu rna bëꞌ len yetú ga nu rna bëꞌ. Latsj guidzhuë́ꞌ zxön len gac gbin, atiꞌ zian latj saꞌ rtit.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Yúguꞌtë lë ni nacgac le laꞌzú lau yuguꞌ le laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Niꞌr ludö́d lbiꞌiliꞌ bunách lu naꞌ nu usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ. Luzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl yúguꞌtë bunách le daꞌliꞌ nedaꞌ, len ludöddëꞌ laꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Catiꞌ gac cni, gac chop ládxiꞌgac zian bunách, lucáꞌn nedaꞌ, len udö́d tu yetú lzëꞌi, len tu yetú uzóa lzëꞌi tslaꞌl.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Niꞌr luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, luluíꞌ cuinquëꞌ ca bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ zian bunách.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Szxöni luaꞌ döꞌ bunách, atiꞌ qui lë ni naꞌ cutur laꞌdxíꞌi böchiꞌ lzaꞌgac.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nu gaqui tsaz queëꞌ Dios ga gdxintë dza udx, nu ni ulá.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Gdu yödzlyú gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios quië gac lnaꞌ lau qui laugac yúguꞌtë bunách gzaꞌa, atiꞌ niꞌr gdxin dza udx.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Nu dxia cjuꞌul cutu gal‑laꞌ huötj tsajxíꞌ bi dë qui lu yuꞌu, san ral‑laꞌ gzxundjtë.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Nu zoa ladj guixiꞌ, cutu gal‑laꞌ huöj tsajxíꞌ lariꞌ qui.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Bicaꞌ bayechiꞌ ngul ziꞌa luzoanu biꞌidauꞌ quecnu, lencaꞌ ngul niꞌ tuꞌgádxiꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ quecnu catiꞌ gdxin dza niꞌ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gdxin dza niꞌ gzxundjliꞌ catiꞌ rac beoꞌ ziag o catiꞌ nac dza laꞌy,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 le laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitër bunách dza niꞌ ca gulazacaꞌ gulaguíꞌi bunách dza niꞌtë catiꞌ ziꞌa gutaꞌ gröꞌ yödzlyú, ga rdxintë naꞌa dza, len clëg dza ziꞌa zaꞌ cutu laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi cni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Catiꞌ gdxin dza niꞌ, chquiꞌ Dios cutu cuequi lahuëꞌ quequëꞌ, nutu nu ulá, san cuequi lahuëꞌ quequëꞌ dza niꞌ, gáclenëꞌ nup gröczëꞌ Lëꞌ.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Niꞌr cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ nu gdxin queëliꞌ, len guië lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, ni zoëꞌ Cristo”, o gna: “Niꞌ zoëꞌ.”
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, o laꞌnë́ꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Lunëꞌ le lac bëꞌ len le lun ga lubani bunách, atiꞌ laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ nup gröczëꞌ Dios chquiꞌ hualaꞌzáquiꞌnëꞌ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Gul‑yutscaꞌ, chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë lë ni zíꞌatël ca ziꞌa lac.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Qui lë ni naꞌ, cutu grujliꞌ chquiꞌ laꞌdxín queëliꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, niꞌ zoëꞌ Cristo lu latj caꞌz.” Lëzcaꞌ cni, cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ laꞌná: “Gul‑yutscaꞌ, lu yuꞌu zoëꞌ.”
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ca naꞌ rac catiꞌ ryëp yös ga rlen gbidz, len ruzeníꞌ ga rbia gbidz, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Lactë cni, ca naꞌ taꞌná bunách: “Gátiꞌtëz ga dë tu le nat, niꞌ ludubczbaꞌ bëchláb.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Niꞌr glaꞌ lahui luzxbá le gac bëꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, atiꞌ laꞌbö́dx yechiꞌ yúguꞌtë bunách yödzlyú ni, catiꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, zuzáꞌa lu böaj luzxbá, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ zxön len yöl‑laꞌ yeníꞌ.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Niꞌr gsö́laꞌgacaꞌ‑nëꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ. Lucödxëꞌ zidzj trompeta, atiꞌ lutubëꞌ nup nabö́aꞌ quiaꞌ, nacuáꞌ gdap laꞌtë yödzlyú len yúguꞌtë latj zxan luzxbá.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’Gul‑zejniꞌi ládxiꞌliꞌ le rusëdi lbiꞌiliꞌ le rac qui yag higo. Catiꞌ taꞌlén zxuzaꞌ nëꞌi huëꞌndauꞌ len chrubía xlaguiꞌ yuldauꞌ, nö́ziliꞌ chzoa gdxin dza gba.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Lëzcaꞌ cni, catiꞌ gléꞌiliꞌ tac yúguꞌtë lë ni, gnö́ziliꞌ chzoa gdxin dza udx naꞌ len chrdzag lahui.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë lë ni lac zíꞌatël ca lat bunách nacuáꞌ dza niꞌ.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Huadö́d quegac luzxbá len luyú ni, san yuguꞌ xtidzaꞌa cutu laꞌdö́d caꞌz.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Catiꞌ gdxin dza niꞌ nutu nu nözi. Cutu nözcnëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios nacuꞌë yehuaꞌ yubá len cutu nözdaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz nöznëꞌ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Ca naꞌ guc dza niꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yuguꞌ dza niꞌ zíꞌatël ca ziꞌa gdxin nis guiöj le busnít yödzlyú, gliꞌj glahuëꞌ, gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön niꞌ benëꞌ,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 len cutu gláquibeꞌinëꞌ catiꞌ bdxintë nis guiöj le busnít yödzlyú atiꞌ gulanitiëꞌ yúguꞌtëꞌ. Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ ziꞌa huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, nutu nu gáquibeꞌi.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Dza huödaꞌ laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ ladj guixiꞌ. Tuëꞌ uchëꞌa‑nëꞌ quiaꞌ atiꞌ yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ‑nëꞌ.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Laꞌcuaꞌnu chopnu ngul nacuaꞌnu huëtu. Tunu uchëꞌa‑nu quiaꞌ, atiꞌ yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Gul‑spán ládxiꞌliꞌ le cutu nö́ziliꞌ bizxa dza huödaꞌ nedaꞌ, Xanliꞌ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Naꞌa, gul‑tsejniꞌi lë ni. Laꞌnaruꞌ nöznëꞌ xan yuꞌu bizxa dza guidëꞌ gban, huanë́ꞌë yël len cutu guꞌë latj nu quidj zöꞌö quië cuan le dzöꞌ lidxëꞌ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Qui lë ni naꞌ, gul‑spán ládxiꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, le huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tu dza cutu nuzóa icjliꞌ.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Bicaꞌ ba bönniꞌ huen dxin naꞌ naquëꞌ gdu, bönniꞌ naꞌ, catiꞌ udxinëꞌ xanëꞌ, duxaquëꞌ lëꞌ cni runëꞌ le nudödëꞌ xanëꞌ lu nëꞌë.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë le dë queëꞌ xanëꞌ, udödëꞌ lu nëꞌë bönniꞌ huen dxin naꞌ runëꞌ cni.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Chquiꞌ huöaquëꞌ huiaꞌdöꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ len saꞌ ladxëꞌë, gnëꞌ: “Huadzeynëꞌ xanaꞌ, cutu huödtëꞌ”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 len chquiꞌ su lahuëꞌ gundëꞌ ziꞌ bönniꞌ túnlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n dxin, len su lahuëꞌ caꞌ guiꞌj gágulenëꞌ nup taꞌzudxi,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 niꞌr huödëꞌ xanëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ tu dza catiꞌ cuzóëꞌ rbözëꞌ o tu yël cutu ráquinëꞌ.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Niꞌr xanëꞌ naꞌ usacaꞌ ziꞌtsquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ len gunëꞌ ga gac queëꞌ ca naꞌ ral‑laꞌ gac quegac nup tuꞌluíꞌz tsahuiꞌ cuingac. Niꞌr cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.